Sentence ID IBcCNPf0hrvoVEvYjWjd5QPd0LE



    verb_3-lit
    de trinken

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de Acker

    (unspecified)
    N.f:sg




    rt. 3
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_2-lit
    de nicht sein (aux.)

    Inf_Aux.jri̯
    V\inf

    verb_3-inf
    de sättigen

    Neg.compl.w
    V\advz

    preposition
    de [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Regen

    (unspecified)
    N.f:sg




    Lücke
     
     

     
     

    undefined
    de [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)




    rt. 4
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN





     
     

     
     

de [Es soll dich trinken der Acker], der nicht gesättigt ist vom Regenwasser (?) […] des Re.

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Billy Böhm, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko (Text file created: 08/22/2017, latest changes: 10/25/2023)

Comments
  • König, Les ostraca hiératiques, pl. 51 transliteriert hier fälschlich mw nꜣ-n ḫꜣy, was zwar der Parallelstelle pLeiden I 343 + I 345, rt. 7,9 recht genau entspricht, aber dem Faksimile pl. 50 und der Fotographie pl. 117 zufolge aber nicht dasteht. Mathieu, in: OLZ 95, 2000, 248 hat es kritiklos übernommen; Beck, Sāmānu, 130 Nr. 20 mit Kommentar S. 139 ad 20 hat es korrigiert.

    Commentary author: Marc Brose; Data file created: 08/22/2017, latest revision: 08/22/2017

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBcCNPf0hrvoVEvYjWjd5QPd0LE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCNPf0hrvoVEvYjWjd5QPd0LE

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Billy Böhm, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko, Sentence ID IBcCNPf0hrvoVEvYjWjd5QPd0LE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCNPf0hrvoVEvYjWjd5QPd0LE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCNPf0hrvoVEvYjWjd5QPd0LE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)