Satz ID IBcCNJxk89Yz4U3vv78dRlppnnc


tj~mꜥ~[_] j~sꜣ~y~mꜥ ca. 6Q 6.15 (= alt 10.15) ca. halbe Zeile zerstört [_]~rʾ~[_] Rest der Zeile zerstört 7.1 (= alt 11.1) kꜣ~šꜣ~s tj~tj~mꜥ j~sꜣ~tj mꜥ





    tj~mꜥ~[_]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    j~sꜣ~y~mꜥ
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    ca. 6Q
     
     

     
     




    6.15 (= alt 10.15)
     
     

     
     




    ca. halbe Zeile zerstört
     
     

     
     




    [_]~rʾ~[_]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    Rest der Zeile zerstört
     
     

     
     




    7.1 (= alt 11.1)
     
     

     
     




    kꜣ~šꜣ~s
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    tj~tj~mꜥ
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    j~sꜣ~tj
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    mꜥ
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)
de
tm ... jsym ... r ... kšst tm jst m.
Autor:innen: Ines Köhler; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - j~sꜣ~y~mꜥ: Steiner, in: JNES 51, 1992, 195 schlägt vor, j~sꜣ~y~mꜥ mit dem aramäischen und amurritischen Wort für "Arzt" (ʾsy + Mimation) gleichzusetzen. Ritner, in: JNES 59, 2000, 110-111 folgt dem.
    - kꜣ~šꜣs: Lies eventuell ägyptisch kꜣ šꜣs: "dann soll durchschreiten ...".
    - j~sꜣ~tj mꜥ: Steiner, in: JNES 51, 1992, 195 schlägt vor, j~sꜣ~tj mꜥ mit dem aramäischen Wort für "healing" (ʾāsūt + Mimation) gleichzusetzen. Er erklärt die Buchrolle nach jt als einen Hinweis dafür, dass der Schreiber wusste, dass mꜥ für das Mimations-Suffix steht. Ritner, in: JNES 59, 2000, 110-111 folgt dem.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBcCNJxk89Yz4U3vv78dRlppnnc
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCNJxk89Yz4U3vv78dRlppnnc

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Ines Köhler, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBcCNJxk89Yz4U3vv78dRlppnnc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCNJxk89Yz4U3vv78dRlppnnc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCNJxk89Yz4U3vv78dRlppnnc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)