Satz ID IBcCMMuAp7erdUYDtGXupcGpAww (Variante 2)


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: #1, >> #2 <<)




    3
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    begießen; befeuchten

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de
    [komitativ]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Fett (allg.); Salböl

    (unspecified)
    N.f:sg
de
(es) werde eingetaucht (?) in / befeuchtet (?) mit Öl/Fett.
Autor:innen: Ines Köhler; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 24.01.2017, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - tḫb oder jwḥ: Ein senkrechter Strich und die w-Schlaufe sind außer den Determinativen erhalten. Westendorf, Handbuch Medizin, 63 mit Anm. 82 fragt sich, ob tḫb: "eintauchen" zu lesen sei. Er hält auch ꜥḫm: "ablöschen", jwḥ: "befeuchten" und ntš: "besprengen" für möglich. ꜥḫm und ntš sind auszuschließen, weil sie nicht mit dem senkrechten Strich am Anfang vereinbar sind. jwḥ ist möglich, wird aber laut den Belegen des DZA nicht mit einer w-Schleife nach geschrieben (2 Belege in pKahun Tiermedizin mit Wachtelküken nach ), während es dafür bei tḫb mehrere DZA-Belege in hieratischen Texten gibt. Ein zügelloser Schreibschüler ist "eingetaucht" in Fett (mrḥ.t: pAnastasi IV, 12.4). Heilmittel werden jwḥ m mrḥ.t in pEdwin Smith 5.12, 5.19, jwḥ m ḏbꜥ n.j mrḥ.t in pHearst 10.8.

    Autor:in des Kommentars: Ines Köhler; unter Mitarbeit von: Peter Dils ; Datensatz erstellt: 26.01.2017, letzte Revision: 18.08.2017

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBcCMMuAp7erdUYDtGXupcGpAww
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCMMuAp7erdUYDtGXupcGpAww

Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Ines Köhler, unter Mitarbeit von Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBcCMMuAp7erdUYDtGXupcGpAww <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCMMuAp7erdUYDtGXupcGpAww>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCMMuAp7erdUYDtGXupcGpAww, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)