Identifiant de phrase IBcCKTyxVXpnxk3sjZAwNoeyLlo


Separater Satz auf der rechten Seite des Ostrakons

Rto 1 Separater Satz auf der rechten Seite des Ostrakons jnk Stẖ kꜣ m [___]






    Rto 1
     
     

     
     



    Separater Satz auf der rechten Seite des Ostrakons

    Separater Satz auf der rechten Seite des Ostrakons
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg


    gods_name
    de
    Seth

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Stier

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N:sg
de
Ich bin Seth, der Stier in [...].
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Fichier texte créé: 17.08.2017, dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • jnk Stẖ kꜣ m [...]: Die Übersetzung im Internet "Ich bin der Ka des Seth als/im [...]" ist abzulehnen (http://www.medizinische-papyri.de/Start/html/-_ostrakon_dem_1062.html, 25.04.2017). In LGG VII ist kein Epitheton des Seth verzeichnet, das die Lücke füllen könnte, aber Seth ist der "Stier" (kꜣ: LGG VII, 246, Beleg 47 [unser Ostrakon]), der "Stier von Ombos" (kꜣ Nb.t: LGG VII, 262) und der "Starke Stier" (kꜣ nḫt: LGG VII, 263, Beleg 3). Das Gottesdeterminativ bei kꜣ macht daraus nicht den Persönlichkeitsbegriff "Ka".

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 17.08.2017, dernière révision: 18.08.2017)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBcCKTyxVXpnxk3sjZAwNoeyLlo
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCKTyxVXpnxk3sjZAwNoeyLlo

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Identifiant de phrase IBcCKTyxVXpnxk3sjZAwNoeyLlo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCKTyxVXpnxk3sjZAwNoeyLlo>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCKTyxVXpnxk3sjZAwNoeyLlo, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)