Identifiant de phrase IBcCKPF3cnO1WU6Fu96kSaQRud4




    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    bleiben

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.nn
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Giftzahn (?)

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    in

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m






     
     

     
     
de
Deine Gifte / Giftzähne sollen nicht darin bleiben.
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: Billy Böhm, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Lutz Popko (Fichier texte créé: 07.08.2017, dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • Dieses Wort ist äußerst problematisch; vgl. den Kommentar bei Beck, Sāmānu, 160 ad 12: Wb 2, 339.11 hat entsprechend dem Kontext „[von einer Schlange]“ [im TLA: „Giftzahn(?)“, WCN 852795); MedWb 484 (nach Grundriss IV.1, 84) und Westendorf, Handbuch Medizin, 67 hat „Gift“, mit Verweis auf diesen Text (so auch bei Müller, Beschwörungen, 291); C. Reintges, in: ZÄS 123, 1996, 140 „Gifttropfen“. Massart, Leiden Magical Papyrus, 109 Anm. 21 hat šf.w, aber ohne Übersetzung, und stellt das n zum Verb, also ꜥḥꜥ.n, was, wie Beck a.a.O. anmerkt, nach der Negation nn im Mittel-/Neuägyptischen nicht üblich ist, aber selten vorkommt. Händel, Sāmānu, Anhang ad vs. IX,1-X,2 übernimmt diese Lesart, und übersetzt „Schwellung“, verweist aber auf das ungewöhnliche Determinativ des schlagenden Mannes.

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 16.08.2017, dernière révision: 25.09.2017)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBcCKPF3cnO1WU6Fu96kSaQRud4
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCKPF3cnO1WU6Fu96kSaQRud4

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de Billy Böhm, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBcCKPF3cnO1WU6Fu96kSaQRud4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCKPF3cnO1WU6Fu96kSaQRud4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCKPF3cnO1WU6Fu96kSaQRud4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)