Identifiant de phrase IBcCKJ5EYrfOlUefreqwDd9jH10
particle_nonenclitic
siehe!
Partcl.stpr.2sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_caus_3-inf
warten
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
preposition
[idiomatisch mit Verben verbunden]
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
epith_god
Chontamenti ("der an der Spitze des Westens ist")
(unspecified)
DIVN
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
herabsteigen
Inf.t
V\inf
verb
gerechtfertigt sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
Siehe, Chontamenti wartet auf dich, um gerechtfertigt hinabzusteigen.
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
Billy Böhm,
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: 07.08.2017,
dernières modifications: 16.09.2025)
Commentaires
-
Müller, Beschwörungen, 290-291 hat die korrekte Reihenfolge der Verben anders herum aufgefasst: sjn(.n) n=k Gott NN … rwj=k „Gott NN hat auf dich gewartet … auf dass du dich entfernst.“
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBcCKJ5EYrfOlUefreqwDd9jH10
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCKJ5EYrfOlUefreqwDd9jH10
Citer en tant que:
(Citation complète)Marc Brose, avec des contributions de Billy Böhm, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBcCKJ5EYrfOlUefreqwDd9jH10 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCKJ5EYrfOlUefreqwDd9jH10>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCKJ5EYrfOlUefreqwDd9jH10, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.