معرف الجملة IBcCIwFe9uhCUUV9kAwdsHpVMzQ


Rest eines gelöschten Spruches

Rest eines gelöschten Spruches rt. 17,x+3 ⸮___jzp.w-m(w).t=f? n jri̯.t(w) ktḫ r =f




    Rest eines gelöschten Spruches

    Rest eines gelöschten Spruches
     
     

     
     





    rt. 17,x+3
     
     

     
     


    gods_name
    de
    [Göttername]

    (unspecified)
    DIVN






     
     

     
     


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    tun

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam-pass


    substantive
    de
    Anderes

    (unspecified)
    N:sg


    preposition
    de
    gegen (Personen)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m






     
     

     
     
de
[… … …] ___ (?), nicht wurde / wird anderes gegen ihn getan.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Billy Böhm، Peter Dils، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Anja Weber، Lutz Popko (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٧/٠٨/٠٧، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٢٩)

تعليقات
  • Hier ist der rubrizierte Rest einer vormals gelöschten Beschwörung (?) erhalten geblieben; siehe Massart, Leiden Magical Papyrus, 87 Anm. 21. Allein die Rubrizierung signalisiert, dass diese Zeile kontextuell nicht zur vorangehenden passt.

    كاتب التعليق: Marc Brose، مع مساهمات من قبل: Lutz Popko (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠١٧/٠٨/١١، آخر مراجعة: ٢٠٢٣/١٠/٣٠)

  • Massart, Leiden Magical Papyrus, 85 mit 87 Anm. 22 hat: „… remedies (?) of his mother“, denkt also an eine Transkription ___j zp.w mw,t=f. Das am Ende des Verses stehende Gottesdeterminativ (G7) zeigt aber an, dass es sich hier um eine Gottheit handeln muss.

    كاتب التعليق: Marc Brose، مع مساهمات من قبل: Lutz Popko (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠١٧/٠٨/١١، آخر مراجعة: ٢٠٢٣/١٠/٣٠)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBcCIwFe9uhCUUV9kAwdsHpVMzQ
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCIwFe9uhCUUV9kAwdsHpVMzQ

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Billy Böhm، Peter Dils، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Anja Weber، Lutz Popko، معرف الجملة IBcCIwFe9uhCUUV9kAwdsHpVMzQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCIwFe9uhCUUV9kAwdsHpVMzQ>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCIwFe9uhCUUV9kAwdsHpVMzQ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)