معرف الجملة IBcCIerWQ8xYj0KKmQM5aN9rHc4
verb
Worte sprechen
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
über
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Frucht (einer Pflanze)
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_fem
Melone
(unspecified)
N.f:sg
2Q
rt. 6,2
preposition
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Wein (Getränk)
(unspecified)
N.m:sg
Zu rezitieren über Samen der Mel[one (?)] [über …], über / in Wein.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Marc Brose؛
مع مساهمات من قبل:
Billy Böhm،
Peter Dils،
Altägyptisches Wörterbuch،
Anja Weber،
Lutz Popko،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٧/٠٨/٠٧،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
Massart, Leiden Magical Papyrus, 65 mit 70 Anm. 37 ergänzt [nḏ psi̯], und übersetzt: „[to be triturated and boiled] with wine“; dies wurde von Borghouts, Magical Texts, 19, Händel, Sāmānu, Anhang, ad IV,9-VI,2 und Müller, Beschwörungen, 282: übernommen. Dafür gibt es aber keine wirkliche Grundlage.
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
IBcCIerWQ8xYj0KKmQM5aN9rHc4
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCIerWQ8xYj0KKmQM5aN9rHc4
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Marc Brose، مع مساهمات من قبل Billy Böhm، Peter Dils، Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBcCIerWQ8xYj0KKmQM5aN9rHc4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCIerWQ8xYj0KKmQM5aN9rHc4>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCIerWQ8xYj0KKmQM5aN9rHc4، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.