Identifiant de phrase IBcCITgYSF0sPEywrhU4Zc1i0pY




    particle_nonenclitic
    de
    dann

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    kꜣ+SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    particle_enclitic
    de
    [Partikel (enklitisch)]

    (unspecified)
    =PTCL


    verb_4-lit
    de
    sich geschlagen zurückziehen

    Inf_Aux.jri̯
    V\inf


    prepositional_adverb
    de
    dort

    (unspecified)
    PREP\advz


    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Erdboden

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     
de
Dann wirst du dich dort auch geschlagen zur Erde zurückziehen.
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: Billy Böhm, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Lutz Popko (Fichier texte créé: 07.08.2017, dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • Massart, Leiden Magical Papyrus: das Determinativ „suggests rather a verb of motion which expresses the action of a beaten enemy who e.g. ‚staggers‘ wounded upon the ground and dies.“; vgl. noch Beck, Sāmanu, 125 ad 15. Die anderen Übersetzer haben dies übernommen.

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 09.08.2017, dernière révision: 09.08.2017)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBcCITgYSF0sPEywrhU4Zc1i0pY
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCITgYSF0sPEywrhU4Zc1i0pY

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de Billy Böhm, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBcCITgYSF0sPEywrhU4Zc1i0pY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCITgYSF0sPEywrhU4Zc1i0pY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCITgYSF0sPEywrhU4Zc1i0pY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)