Satz ID IBcCI7FiG6WZVkJZrTC27nLybBA


rs zp-2 pꜣ ꜥḫ.w ⸢rs⸣ ⸢zp-2⸣ Rest der Zeile verloren 11,3 pꜣ n.tj nmꜥ.w Rest der Zeile verloren rt. 11,4 Stẖ ⸢pꜣ⸣ Rest der Zeile verloren rt. 11,5 ⸢rs⸣ Rest der Zeile verloren


    verb_2-lit
    de
    aufwachen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    substantive
    de
    zweimal (Betonung bei Imperativ)

    (unspecified)
    N:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    [eine Krankheit]

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    aufwachen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    substantive
    de
    zweimal (Betonung bei Imperativ); sehr, wirklich (Betonung beim Adjektiv etc.)

    (unspecified)
    N:sg




    Rest der Zeile verloren
     
     

     
     




    11,3
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    verb
    de
    schlafen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m




    Rest der Zeile verloren
     
     

     
     




    rt. 11,4
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Seth

    (unspecified)
    DIVN





     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg




    Rest der Zeile verloren
     
     

     
     




    rt. 11,5
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    aufwachen

    (unclear)
    V(unclear)




    Rest der Zeile verloren
     
     

     
     
de
Erwache, erwache, oh Achu! ⸢Erwache, erwache⸣ [… … …], du der schläft [… … …] Seth, der [… … …] ⸢erwachen⸣ [… … …].
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Billy Böhm, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 07.08.2017, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Danach vielleicht zu ergänzen: [pꜣ n.tj hrp] siehe Massart, Leiden Magical Papyrus, 83 Anm. 1; oder [pꜣ sꜣ~mꜥw~nꜣ], so Müller, Beschwörungen, 287. Beides aber spekulativ; siehe Beck, Sāmānu, 151 ad 1.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBcCI7FiG6WZVkJZrTC27nLybBA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCI7FiG6WZVkJZrTC27nLybBA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Billy Böhm, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBcCI7FiG6WZVkJZrTC27nLybBA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCI7FiG6WZVkJZrTC27nLybBA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCI7FiG6WZVkJZrTC27nLybBA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)