Satz ID IBcCGVNiNt06k0j2lxqibwluGyQ


[kꜣ] pnꜥ Stẖ pꜣy =k d⸢mj⸣ rt. 1,10 ca. 1/3 der Zeile verloren [__] nhm ḥr =k


    particle_nonenclitic
    de dann

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de (sich) umdrehen

    kꜣ+SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    gods_name
    de Seth

    (unspecified)
    DIVN

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.2sgm
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Stadt

    (unspecified)
    N.m:sg




    rt. 1,10
     
     

     
     




    ca. 1/3 der Zeile verloren
     
     

     
     

    gods_name
    de [Göttername]

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de jauchzen; jubeln

    Inf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf

    preposition
    de über

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





     
     

     
     

de [Dann] wird Seth deine Stadt einreißen (lit.: umwenden) […] [Göttin ...] jubelt über dich.

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Billy Böhm, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 07.08.2017, letzte Änderung: 30.10.2023)

Kommentare
  • Kein Pseudopartizip bei nhm möglich, weil das vorangehende Subjekt (?) eine weibliche Gottheit ist, das PsP die Femininendung zeigen müsste; siehe Beck, Sāmānu, 108 ad 6; sie setzt ein Passiv an: „[…] über dir wird gejauchzt.“; Massart, Leiden Magical Papyrus, 52: „[some god]dess rejoicing because of thee“ zeigt, dass er ein Präsens I mit ausgefallener Präposition ḥr ansetzt. Müller, Beschwörungen, 279: „[…] das, was getan wurde [von einer Göttin], triumphiert über dich.“, wobei „das, was getan wurde“ auf vs. 3,5 beruht, wo jri̯.yt steht, aber der Rest zerstört ist. Daher ist diese Rekonstruktion sehr unsicher.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; Datensatz erstellt: 07.08.2017, letzte Revision: 07.08.2017

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBcCGVNiNt06k0j2lxqibwluGyQ
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCGVNiNt06k0j2lxqibwluGyQ

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Billy Böhm, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko, Satz ID IBcCGVNiNt06k0j2lxqibwluGyQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCGVNiNt06k0j2lxqibwluGyQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCGVNiNt06k0j2lxqibwluGyQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)