معرف الجملة IBcCBjcs1cUXOUGAi3dsqNJL92M
تعليقات
-
sjn: Über die Transkription des ersten Klassifikators herrscht keine Einigkeit: DZA bietet für hieratisches sjn mit diesem Klassifikator als Alternativen sowohl eine Transkription als nw-Topf (Gardiner W24) als auch eine solche als Schnur (Gardiner V1); konkret bei Eb 762 bietet DZA 24.670.150 den nw-Topf. Auch Wreszinski, Papyrus Ebers schwankt zwischen beiden Alternativen, gibt in Eb 762 aber ebenfalls den nw-Topf. MedWb 2, 716 mit Anm. 1 gibt ausschließlich den nw-Topf an, unter (impliziter) Ablehnung der Transkription als V1. Lalanne/Metra, Nouvelle transcription, sind erneut inkonsequent: In ihrem Glossar geben sie auf S. 250 nur eine Transkription mit nw-Topf an; den Beleg in Eb 762 transkribieren sie aber auf S. 184 mit V1. Andere, v.a. hieroglyphische Texte, sind nur eingeschränkt hilfreich. Die Klassifizierung mit nw-Topf in ptolemäischen Texten könnte eben für den nw-Topf sprechen, könnte aber u.U. auch eine sekundäre Neuinterpretation des hieratischen Klassifikators sein. Die gelegentliche Klassifizierung des Verbs mit Gardiner Aa2, dem „schlechten Paket“, das mitunter auf Zähflüssiges hindeutet, würde aber ebenfalls dafür sprechen, dass der nw-Topf besser passt als die Schnur.
معرف دائم:
IBcCBjcs1cUXOUGAi3dsqNJL92M
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCBjcs1cUXOUGAi3dsqNJL92M
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Florence Langermann، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBcCBjcs1cUXOUGAi3dsqNJL92M <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCBjcs1cUXOUGAi3dsqNJL92M>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCBjcs1cUXOUGAi3dsqNJL92M، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.