Satz ID IBcBkvNF2afQGUs0igkW3BhkITw



    verb_2-lit
    de zerreiben; mahlen

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de zu (etwas gemacht werden)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Masse

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de einzig

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

de Werde zu einer homogenen Masse zermahlen.

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Florence Langermann, Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: 11.07.2017, letzte Änderung: 23.10.2023)

Kommentare
  • Der Position auf der Seite und der Enge der Wörter nach zu schließen, sind die Rezepte Eb 736-738 ein Nachtrag (laut Grapow, in: ZÄS 84, 1959, 43 dagegen „Neues über Gelöschtem, das nicht mehr lesbar ist“). Es lässt sich allerdings nicht mehr feststellen, welcher Redaktionsstufe dieser Nachtrag angehört. Schon das Ende von Eb 735 auf Zeile 88,20 ragt etwas weiter in den Kolumnenzwischenraum hinein, als hatte der Schreiber vor, die Rezeptgruppe mit Eb 735 am Ende dieser Seite zu beenden, um am Beginn der folgenden Seite mit der nächsten Rezeptgruppe, derjenigen gegen Zahnschmerzen, beginnen zu können. Die Rezepte Eb 736-738 sind auch viel enger geschrieben und Zeile 88,21 ragt, ebenso wie Zeile 88,20, noch etwas in das Interkolumnium hinein. Außerdem stehen die Zeilen 88,21 und 22 definitiv innerhalb des unteren Seitenrandes; bereits Zeile 88,20 mit dem Ende von Eb 735 steht unterhalb des Schriftspiegels der vorherigen Kolumnen. Der Schreiber hat also möglichst viel auf möglichst wenig Raum unterbringen wollen. Das könnte vielleicht auch erklären, warum vor Eb 738 das einleitende k.t fehlt – dieses könnte schlicht in der Mühe, die drei Rezepte noch unterzubringen, vergessen worden sein. All das lässt darauf schließen, dass die folgende Rezeptgruppe gegen Zahnschmerzen schon dastand, als Eb 736-738 aufgeschrieben wurde; vielleicht ist es auch kein Zufall, dass sich die letzte Zeile von Kolumne 89 an der Zeile 88,20 orientiert, also der letzten Zeile von Eb 735. Auf der anderen Seite müssen diese Rezepte noch vor der Paginierung des Papyrus hinzugefügt worden sein, denn die Seitenzahl „89“ steht viel näher am oberen Seitenrand als die anderen; die letzte Zeile des Rezepts (nach regulärer Zählung Zeile 89,1) stand also schon da.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; Datensatz erstellt: 11.07.2017, letzte Revision: 11.07.2017

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBcBkvNF2afQGUs0igkW3BhkITw
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcBkvNF2afQGUs0igkW3BhkITw

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Florence Langermann, Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBcBkvNF2afQGUs0igkW3BhkITw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcBkvNF2afQGUs0igkW3BhkITw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcBkvNF2afQGUs0igkW3BhkITw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)