Sentence ID IBcBZAiFYeh91E42hQbthi1sJ64



    verb_3-inf
    de hoch machen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    substantive_fem
    de Gehörn

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Sechat-Hor

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de als (Art und Weise)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Horn

    (unspecified)
    N

    preposition
    de an (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Horn

    (unspecified)
    N

    substantive
    de Spitze

    (unspecified)
    N




    10.7 (= alt 14.7)
     
     

     
     

    preposition
    de an (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Spitze

    (unspecified)
    N

de (und) richte dein Gehörn auf wie Sechat-Horus als "Horn-an-Horn" und "Spitze-an-Spitze".

Author(s): Ines Köhler; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/23/2023)

Comments
  • - wp.t=t: Ein kleines Zeichen scheint zwischen wp.t und =t zu fehlen (kleine Lücke) – oder es gibt eine leere Stelle im Papyrus. Weder Wreszinski noch Leitz vermerken dies.
    - qꜥḥ: Westendorf, in: ZÄS 92, 1966, 145, Anm. 10 übersetzt "Spitze" (vgl. kopt. ⲕⲟⲟϩ, ⲕⲱϩ).
    - db r db qꜥḥ r qꜥḥ: Die Präposition r nicht im Sinne von "gegen, auseinander", sondern "zusammen", vgl. pChesterBeatty VII rto 7:5. S. dazu Borghouts, in: JEA 59, 1973, 140, Anm. 9 und Sauneron, Un traité égyptien d'ophiologie, 56, § 41, II, 10.
    - db: Zu db "Horn" hier im Sinne von Eileiter und Ovarien des Uterus, s. Ritner, in: JNES 43, 1984, 212. Oder ist hier eine Uterusfehlbildung (Uterus duplex [wenn der Müller-Gang nicht zu einem Hohlraum verschmilzt]) angesprochen? Oder bezieht es sich hier auf den Uterus von Nicht-Primaten, bei denen der vordere Abschnitt paarig angelegt ist (Uterus bicornis "zweihörnige Gebärmutter")?

    Commentary author: Ines Köhler; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 08/23/2017

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBcBZAiFYeh91E42hQbthi1sJ64
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcBZAiFYeh91E42hQbthi1sJ64

Please cite as:

(Full citation)
Ines Köhler, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Sentence ID IBcBZAiFYeh91E42hQbthi1sJ64 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcBZAiFYeh91E42hQbthi1sJ64>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcBZAiFYeh91E42hQbthi1sJ64, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)