Satz ID IBcBSVA6dkaC1k06ucw3Q7YL9f0



    verb_3-lit
    de kneten

    SC.pass.spec.impers
    V\tam.pass

de Werde geknetet (?);

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Florence Langermann, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: 29.05.2017, letzte Änderung: 23.10.2023)

Kommentare
  • sqr.yw: Mit nw-Topf oder dem Bewässerungskanal (Gardiner Sign-list N 23) klassifiziert; Wreszinski transkribiert den Klassifikator dagegen als Schnur mit den Enden nach oben (zu den Möglichkeiten s. MedWb 2, 806). Schon das Wb ordnet das Wort dem Verb sqr: „schlagen“ zu, ohne sich aber auf eine genaue Nuance festzulegen, s. DZA 29.637.840 und DZA 29.638.350. Daher bleibt das Wort bei Ebbell, Papyrus Ebers, 100 auch ohne Übersetzung. MedWb 2, 806 sieht hierin mit Verweis auf Wb 4, 306.13 einen Beleg für die Bedeutung „kneten“, die Belege von Wb 4, 306.13 sind Szenen des täglichen Lebens aus Gräbern des Alten Reiches, in denen das sqr-Tun von verschiedenen Broten solchen Szenen beigeschrieben ist, in denen verschiedene Brote geknetet oder geformt werden. Darauf basiert die Übersetzung von Westendorf, Handbuch Medizin, 665. Grundriß der Medizin IV/1, 83 („geschlagen“) und Bardinet, Papyrus médicaux, 348 („battu“) bleiben bei der Grundbedeutung des Wortes sqr.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; Datensatz erstellt: 06.06.2017, letzte Revision: 06.06.2017

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBcBSVA6dkaC1k06ucw3Q7YL9f0
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcBSVA6dkaC1k06ucw3Q7YL9f0

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Florence Langermann, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBcBSVA6dkaC1k06ucw3Q7YL9f0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcBSVA6dkaC1k06ucw3Q7YL9f0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcBSVA6dkaC1k06ucw3Q7YL9f0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)