Satz ID IBcBSUDloI2Ivk6ylue6ehWSwTE (Variante 2)


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: #1, >> #2 <<)

    substantive_masc
    de Schote

    (unspecified)
    N.m:sg




    1
     
     

    (unspecified)


    substantive_fem
    de Langbohne

    (unspecified)
    N.f:sg




    1
     
     

    (unspecified)


    substantive
    de [Baum (mit wohlriechender Rinde, Kampfer?), seine Teile und Produkte]

    (unspecified)
    N




    1
     
     

    (unspecified)





    84,9
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Pflanzenbrei

    (unspecified)
    N.m:sg




    1
     
     

    (unspecified)


    substantive_fem
    de Frucht (allg.)

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_4-lit
    de zerschlagen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    personal_pronoun
    de sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    =3sg.f

    preposition
    de mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de [Tier (offizinell)]

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_4-lit
    de zerschlagen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    personal_pronoun
    de sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    =3sg.f

    preposition
    de mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Feder

    Noun.pl.stpr.3sgf
    N.f:pl:stpr




    84,10
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

de psḏ-Schoten: 1 (Dosis), Langbohnen: 1 (Dosis), šps-Pflanzen (oder: Ostafrikanischer Kampfer (?)): 1 (Dosis), Pflanzenbrei: 1 (Dosis), Früchte (der Sykomore) (?), indem sie mit dem jrḥnn.t-Vogel zermalmt, (genauer:) mit seinen Federn zermalmt sind: ∅.

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Florence Langermann, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: 29.05.2017, letzte Änderung: 23.10.2023)

Persistente ID: IBcBSUDloI2Ivk6ylue6ehWSwTE
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcBSUDloI2Ivk6ylue6ehWSwTE

Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Florence Langermann, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBcBSUDloI2Ivk6ylue6ehWSwTE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcBSUDloI2Ivk6ylue6ehWSwTE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcBSUDloI2Ivk6ylue6ehWSwTE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)