Satz ID IBcBMthXK4Bw50LhmOJ7vMyGe5k



    substantive_masc
    de
    Barkenstation

    (unspecified)
    N.m:sg




    Kol. R.6
     
     

     
     

    preposition
    de
    vor (lokal)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Stein (Material)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    vor

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Theben

    (unspecified)
    TOPN
de
Eine Barkenstation aus Stein ist vor ihm gegenüber von Theben.
en
a stone platform before it,
in front of Thebes,
Autor:innen: Roberto A. Díaz Hernández; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lisa Seelau, Elizabeth Frood, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 08.05.0014, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • ḏꜣḏꜣ: The range of meanings of ḏꜣḏꜣ have been much discussed (e.g. Cabrol, Les voies processionnelles de Thèbes (OLA 97), Leuven 2001, 565–7 with refs.). I follow Azim and Gabolde (Le dispositif à escalier, puits et canalisation situé au nord-ouest du lac sacré: une ḏꜣḏꜣ(.t)? In: Cahiers de Karnak 15, 2016, 1-21) in understanding it as a platform that was part of a larger architectural installation used to control the flow of water between the Nile and the sacred lake at Karnak, in order for various rituals to be performed upon the lake (contra Cabrol 2001: 735 and Konrad, Architektur und Theologie, Wiesbaden 2006: 42–43, 50, who consider ḏꜣḏꜣ-terraces to be processional spaces and sites for oracular performance). The ḏꜣḏꜣ described by the high priest Amenhotep in one of his building texts is specifically associated with the lake (KRI VI, 535,6), while, in Bakenkhons’s inscription, the ḏꜣḏꜣ is associated with the plantations he narrates in the following verses and was probably connected with the canal or waterway that passed near the eastern area of the temple complex (Cabrol 2001, 579–80, 648).

    Autor:in des Kommentars: Elizabeth Frood

  • ḫft-ḥr: Cabrol (Les voies processionnelles de Thèbes, OLA 97, Leuven 2001, 88–91) discusses the chronological development of ḫft-ḥr from its root as a preposition describing close proximity to its use to designate the ‘dromos’ of a temple in Late Period sources. As she observes (2001, 90), in the New Kingdom it refers to symbolic proximity as much as geographic, designating spaces that relate particularly closely to a temple or, as here, the city. She translates ḫft-ḥr in Bakenkhons’ text as ‘sur le parvis’ (2001, 580), which I render as a prepositional phrase.

    Autor:in des Kommentars: Elizabeth Frood

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBcBMthXK4Bw50LhmOJ7vMyGe5k
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcBMthXK4Bw50LhmOJ7vMyGe5k

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Roberto A. Díaz Hernández, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lisa Seelau, Elizabeth Frood, Peter Dils, Daniel A. Werning, Satz ID IBcBMthXK4Bw50LhmOJ7vMyGe5k <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcBMthXK4Bw50LhmOJ7vMyGe5k>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcBMthXK4Bw50LhmOJ7vMyGe5k, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)