Identifiant de phrase IBcAkWfYPaQi30eQtv0FTMG8fds
particle
[nichtflektierte Negationspartikel (Spätmittelägyptisch)]
(unspecified)
PTCL
verb_irr
zulassen (dass)
SC.n.act.ngem.3sgm_Neg.n
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_4-inf
rauben
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
=3sg.f
substantive_masc
Südwind
Noun.pl.stabs
N.m:pl
Es (= Nilwasser) ließ nicht zu, dass die Südwinde sie (= Felder) aus⸢raubten⸣.
Datation (période):
Auteur(s):
Silke Grallert;
avec des contributions de:
Lisa Seelau,
Simon D. Schweitzer,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sophie Diepold
(Fichier texte créé: 21.03.2017,
dernières modifications: 21.08.2025)
Commentaires
-
Die extrem hohe Nilschwemme verhindert also auch, dass die Erde schnell austrocknet und die obere fruchtbare Schicht aus feinstem Nilschlamm durch die Südwinde, den gefürchteten heißen sehr trockenen Chamsin, weg geweht werden. Der Chamsin entsteht nach der Tagundnachtgleiche (19.-21.März oder 22.-24.Sept.) in einem Zeitraum von 50 Tagen und wütet ca. 3-4 Tage. Im September bis November fällt er damit in die Saatzeit.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBcAkWfYPaQi30eQtv0FTMG8fds
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAkWfYPaQi30eQtv0FTMG8fds
Citer en tant que:
(Citation complète)Silke Grallert, avec des contributions de Lisa Seelau, Simon D. Schweitzer, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Sophie Diepold, Identifiant de phrase IBcAkWfYPaQi30eQtv0FTMG8fds <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAkWfYPaQi30eQtv0FTMG8fds>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAkWfYPaQi30eQtv0FTMG8fds, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.