Identifiant de phrase IBcAkWfYPaQi30eQtv0FTMG8fds




    particle
    de
    [nichtflektierte Negationspartikel (Spätmittelägyptisch)]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_irr
    de
    zulassen (dass)

    SC.n.act.ngem.3sgm_Neg.n
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_4-inf
    de
    rauben

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    =3sg.f


    substantive_masc
    de
    Südwind

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
Glyphes disposés artificiellement
de
Es (= Nilwasser) ließ nicht zu, dass die Südwinde sie (= Felder) aus⸢raubten⸣.
Auteur(s): Silke Grallert; avec des contributions de: Lisa Seelau, Simon D. Schweitzer, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Sophie Diepold (Fichier texte créé: 21.03.2017, dernières modifications: 21.08.2025)

Commentaires
  • Die extrem hohe Nilschwemme verhindert also auch, dass die Erde schnell austrocknet und die obere fruchtbare Schicht aus feinstem Nilschlamm durch die Südwinde, den gefürchteten heißen sehr trockenen Chamsin, weg geweht werden. Der Chamsin entsteht nach der Tagundnachtgleiche (19.-21.März oder 22.-24.Sept.) in einem Zeitraum von 50 Tagen und wütet ca. 3-4 Tage. Im September bis November fällt er damit in die Saatzeit.

    Auteur du commentaire: Silke Grallert (Fichier de données créé: 23.05.2017, dernière révision: 23.05.2017)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBcAkWfYPaQi30eQtv0FTMG8fds
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAkWfYPaQi30eQtv0FTMG8fds

Citer en tant que:

(Citation complète)
Silke Grallert, avec des contributions de Lisa Seelau, Simon D. Schweitzer, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Sophie Diepold, Identifiant de phrase IBcAkWfYPaQi30eQtv0FTMG8fds <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAkWfYPaQi30eQtv0FTMG8fds>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAkWfYPaQi30eQtv0FTMG8fds, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)