Identifiant de phrase IBcAiReU0sVXmUeQsjfCNv6wOUA (Variante 1)


(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: >> #1 <<, #2)


    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-gem
    de
    sehen; erblicken

    SC.act.ngem.2sgm_Neg.nn
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Begräbnis

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN
de
Du wirst die Beerdigung des Osiris nicht beobachten (können);
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: Billy Böhm, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: 28.03.2017, dernières modifications: 20.06.2025)

Commentaires
  • - qrs: Kann sowohl die sḏm=f-Form des Verbs sein (Gardiner, EG, § 184.2 und 442.1: Objektsatz nach mꜣꜣ), als auch der Infinitiv qrs oder das Substantiv qrs/qrs(.t). Die beiden letzteren Lösungen sind wahrscheinlicher als ein passives sḏm=f.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 30.03.2017, dernière révision: 30.03.2017)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBcAiReU0sVXmUeQsjfCNv6wOUA
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAiReU0sVXmUeQsjfCNv6wOUA

Attention : pour des raisons techniques, aucun identifiant permanent ne peut être attribué à des variantes de lecture de phrases individuelles. Par conséquent, la citation se fait uniquement par le biais de l’identifiant de la phrase de base, y compris toutes ses variantes.

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de Billy Böhm, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBcAiReU0sVXmUeQsjfCNv6wOUA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAiReU0sVXmUeQsjfCNv6wOUA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAiReU0sVXmUeQsjfCNv6wOUA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)