معرف الجملة IBcAQVS5hZW4UEvIgiiPTpou0Xo
šnf.t-Droge, [... (Dja); ...
تعليقات
-
- šnf.t: unbekannte Droge, die meistens mit einem Mineralkorn, einmal mit einem Gefäß und einmal mit einem länglichen Brot (?) determiniert wird. Wb. IV, 514-515 gibt zwei Verwendungskontexte an: offizinell verwendet (zwischen Früchten und Pflanzen genannt) und als Opferspeise (Kuchen o.ä.). Ebbell, Papyrus Ebers, 133 übersetzt šnf.t mit Fragezeichen (!) mit der unidentifizierten antiken Heilpflanze "silphium?", ohne dies zu begründen. Laut DrogWb 498-499 ist die unbekannte Droge vermutlich pflanzlich und kann die Flüssigkeitsbasis von Rezepten bilden, ist daher wohl flüssig (vgl. MedWb 862, Anm. 1: wahrscheinlich eine Flüssigkeit). Das übliche Determinativ des Mineralkorns passt allerdings nicht gut zu einer Flüssigkeit. Germer, Arzneimittelpflanzen, 328-330 nennt šnf.t eine unbekannte Droge, verwendet bei der Behandlung des Bauches und bei Wurmerkrankungen; vgl. Germer, Handbuch, 134-135 (unbekanntes Produkt, vielleicht nicht einmal pflanzlich; innerlich und äußerlich angewendet; Deutung als Silphium ist zu verwerfen). Edel, Die Felsengräber der Qubbet el Hawa. II. Abteilung. Die althieratischen Topfaufschriften. Bd. 1, 2. Teil (Text), Wiesbaden 1970, 19, 20 und 25 (Nr. 18) vermerkt, dass šnf.t als Aufschrift auf 4 Töpfen für Früchte steht, daher eine Art Frucht (auch Kornfrucht) sein kann; eventuell auch den Name eines Kuchens aus šnf.t-Früchten (wegen eines Belegs mit Brotdeterminativ) oder vielleicht eine längliche Frucht (dann nicht Brotdeterminativ, sondern Det. einer länglichen Frucht). Hannig, HWB, 897: "e. Frucht od. Kornfrucht" (geht wohl auf Edel zurück).
معرف دائم:
IBcAQVS5hZW4UEvIgiiPTpou0Xo
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAQVS5hZW4UEvIgiiPTpou0Xo
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBcAQVS5hZW4UEvIgiiPTpou0Xo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAQVS5hZW4UEvIgiiPTpou0Xo>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAQVS5hZW4UEvIgiiPTpou0Xo، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.