Satz ID IBcAQQKqKKVLWUBWuF2YrLXL5RI (Variante 1)


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)

ns.tj rʾ-8 snṯr rʾ-64 tpnn rʾ-64 d(ꜣ)b rʾ-8 jšd __ x+1.20 Lücke unbekannter Länge am Anfang der Zeile ⸮[bj.t]? rʾ-8


    substantive_masc
    de Keimlinge (?)

    (unspecified)
    N.m:sg

    numeral
    de [Bruchzahl]

    (unspecified)
    NUM

    substantive_masc
    de Weihrauch

    (unspecified)
    N.m:sg

    numeral
    de [Bruchzahl]

    (unspecified)
    NUM

    substantive_masc
    de Kreuzkümmel

    (unspecified)
    N.m:sg

    numeral
    de [Bruchzahl]

    (unspecified)
    NUM

    substantive_masc
    de Feige; Feigenbaum

    (unspecified)
    N.m:sg

    numeral
    de [Bruchzahl]

    (unspecified)
    NUM

    substantive_masc
    de [Frucht vom Isched-Baum]

    (unspecified)
    N.m:sg




    __
     
     

    (unedited)





    x+1.20
     
     

     
     




    Lücke unbekannter Länge am Anfang der Zeile
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Honig

    (unspecified)
    N.f:sg

    numeral
    de [Bruchzahl]

    (unspecified)
    NUM

de nstj-Pflanze, 1/8 (Dja);
Weihrauchharz, 1/64 (Dja);
Kreuzkümmel, 1/64 (Dja);
Feigen, 1/8 (Dja);
jšd-Frucht [... ... ...
[Honig(?)], 1/8 (Dja).

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 09.02.2017, letzte Änderung: 19.04.2023)

Kommentare
  • - jšd: Lies entweder die jšd-Frucht mit unklarem Determinativ hinter dem Mineralkorn oder jšd(.t) ⸮⸢n.t⸣? [...]: "Frucht des [...-Baumes]".
    - [bj.t]: Erkennbar ist der Topf als Determativ in einer Ligatur mit w (vgl. die Graphie von ꜥḏw in Zl. 15 und jrpw in Zl. 16) oder Schrägstrich (vgl. die Graphie von bj.t in Zl. 7). Die nachfolgende Quantenangabe rʾ-8 ist in diesem Text bei bj.t belegt.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 13.02.2017, letzte Revision: 13.02.2017

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBcAQQKqKKVLWUBWuF2YrLXL5RI
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAQQKqKKVLWUBWuF2YrLXL5RI

Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Satz ID IBcAQQKqKKVLWUBWuF2YrLXL5RI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAQQKqKKVLWUBWuF2YrLXL5RI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAQQKqKKVLWUBWuF2YrLXL5RI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)