Satz ID IBcAQKVcuz1pGkwgtZjsznG8zfY



    substantive_fem
    de Milch (der Mutter oder der Tiere)

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_fem
    de Kuh; weibl. Tier (allg.)

    (unspecified)
    N.f:sg

    numeral
    de 1/16 [Oipe]

    (unspecified)
    NUM

    numeral
    de 1/64 [Oipe]

    (unspecified)
    NUM

    substantive_fem
    de Frucht (einer Pflanze)

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de Wacholderbaum

    (unspecified)
    N.m:sg

    numeral
    de [Bruchzahl]

    (unspecified)
    NUM

    substantive_masc
    de [eine Pflanze]

    (unspecified)
    N.m:sg

    numeral
    de 1/64 [Oipe]

    (unspecified)
    NUM

de Milch eines Weibchens (?): 1/16+1/64 (Oipe = 5 Dja), Beeren vom Stech-Wacholder: 1/16 (Dja), krkr-Pflanzen: 1/64 (Oipe = 1 Dja).

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Florence Langermann, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: 09.02.2017, letzte Änderung: 23.10.2023)

Kommentare
  • jrṯ.t jd.t: Zunächst einmal steht da „Milch einer Milchkuh“, so übersetzen es auch Bardinet und Westendorf, und diese Übersetzung liegt auch nahe. Allerdings wird Kuhmilch sonst stets als jrṯ.t (n.t) jḥ: „Milch vom Rind“ bezeichnet. Daher fragt sich, ob jd.t an dieser Stelle nicht eher die von der Grundbedeutung „Kuh“ abgeleitete, erweiterte Bedeutung „weibliches Tier“ hat und in dem Rezept vielmehr die Milch jeglichen (scil: Säuge-)Tieres verwendet werden kann, nur eben kein pflanzlicher Milchsaft, der ebenfalls jrṯ.t genannt wird. Eine weitere Alternative wäre, dass hier eine Genusdifferenzierung analog zum „männlichen Bleiglanz“ angedeutet sein könnte, also „weibliche Milch“. Was darunter zu verstehen wäre, ist zwar unklar, doch bedürfte diese Art der Qualifizierung von einzelnen Produkten über eine Geschlechtsangabe generell einer genaueren Untersuchung.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; Datensatz erstellt: 10.02.2017, letzte Revision: 10.02.2017

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBcAQKVcuz1pGkwgtZjsznG8zfY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAQKVcuz1pGkwgtZjsznG8zfY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Florence Langermann, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBcAQKVcuz1pGkwgtZjsznG8zfY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAQKVcuz1pGkwgtZjsznG8zfY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAQKVcuz1pGkwgtZjsznG8zfY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)