Identifiant de phrase IBcAGYvs8nJeMkQFnLdMKw8FY3Q


jr jri̯.y =f jꜣ.t ḥr mn ẖ.t =f _[__] Rest der Zeile zerstört



    preposition
    de
    wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    (Zeit) verbringen

    SC.act.spec.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    Zeit (allg.)

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    leiden (an)

    Inf
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Bauch

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m






     
     

     
     


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL





    Rest der Zeile zerstört
     
     

     
     
de
Wenn er (d.h. der Patient) (auch nur) einen Augenblick an Bauchschmerzen leidend verbringt, [dann ... ... ...]
Auteur(s): Ines Köhler; avec des contributions de: Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Lutz Popko (Fichier texte créé: 19.01.2017, dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • - jr jri̯.y=f jꜣ.t: Das Wort jꜣ.t ist geschrieben wie das Wort für "Hügel", wird aber für ꜣ.t: "Zeit; Höhepunkt" stehen. Die Kollokation jri̯ ꜣ.t ist gängig und wird in hieratischen Texten des NR gern als jꜣ.t und jꜣd.t geschrieben. Vgl. pLeiden I 348, Rto 12.3: jr jri̯=f jꜣ.t ḥr mn=st: "If he spends a time suffering from it" (Übersetzung Borghouts, 25). Weitere Belege für jri̯ ꜣ.t in diesem Papyrus sind Vso 11.4 und 11.7 (an beiden Stellen mit der Graphie jꜣd.t). Weil ꜣ.t nicht für einen längeren Zeitraum verwendet wird, sondern den wichtigsten Moment (kann eine Weile andauern), den Höhepunkt, die kritische Phase usw. bezeichnet, könnte man "Falls er (auch nur) einen Augenblick an Bauchschmerzen leidend verbringt, dann ..." als eine Drohung an Gottheiten verstehen. Vom anschließenden Wort ist nur der Anfang eines horizontalen Strichs oben an der Zeile erhalten. Eventuell könnte man hier das negative nn (D35-D35) vermuten: "dann wird nicht [...]". Die Lesung "waschen" (d.h. jꜥi̯) statt jꜣ.t ist natürlich abzulehnen (so im Internet http://www.medizinische-papyri.de/Start/html/-_ostrakon_dem_1216.html, 25.04.2017).

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 18.08.2017, dernière révision: 18.08.2017)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBcAGYvs8nJeMkQFnLdMKw8FY3Q
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAGYvs8nJeMkQFnLdMKw8FY3Q

Citer en tant que:

(Citation complète)
Ines Köhler, avec des contributions de Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBcAGYvs8nJeMkQFnLdMKw8FY3Q <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAGYvs8nJeMkQFnLdMKw8FY3Q>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAGYvs8nJeMkQFnLdMKw8FY3Q, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)