Satz ID IBcAEHm520595UGhsFV2Si2SWTI






    19,20
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    zerstoßen; zerstampfen (im Mörser)

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de
    mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Bier

    (unspecified)
    N.f:sg

    numeral
    de
    1/64 [Oipe]

    (unspecified)
    NUM
de
Werde zerstoßen mit 1/64 (Oipe = 1 Dja) Bier;
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • hbq: Ein hauptsächlich in medizinischen Texten verwendetes Wort. Die Klassifizierung mit dem schlagenden Mann oder dem schlagenden Arm besagt zunächst nur, dass es sich um ein Aktionsverb handelt. Aufgrund der ptolemäisch belegten Klassifizierung mit dem Messer und des koptischen ϩⲃⲟⲕ wird im MedWb 2, 565 ein spitzer Gegenstand als Instrument des Vorgangs vermutet. Als Ort des Vorgangs erscheint in den Belegen ein steinerner Mörser (šd n jnr). Außerdem kann der Vorgang, wie in Eb 63, auch über oder in einer Flüssigkeit stattfinden (dagegen wird im MedWb, ebd. vermutet, dass bei hbq ḥr nur eine Verkürzung aus hbq rḏi̯ ḥr: „werde zerstoßen, werde gegeben in ...“ vorliegt). Aufgrund des für die Handlung hbq notwendigen spitzen Gegenstands vermutet Pommerening, in: Guidotti/Rosati, XI[th] International Congress of Egyptologists, 525, dass dem Wort die zusätzliche metaphorische Bedeutung des Aufspießens innewohnt, derzufolge die Droge ähnlich zerstört werden soll wie die Krankheit oder das Symptom, wogegen die hbq-gemachte Droge verwendet werden soll. (Die Droge würde durch die hbq genannte Verarbeitung sozusagen mit einer Eigenschaft – nämlich derjenigen des Aufgespießt-Seins – aufgeladen, die sie durch Analogiezauber auf die Krankheit übertragen soll.) Im Fall von Eb 63 würde also der Wurm aufgespießt und dadurch getötet.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBcAEHm520595UGhsFV2Si2SWTI
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAEHm520595UGhsFV2Si2SWTI

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Daniel A. Werning, Satz ID IBcAEHm520595UGhsFV2Si2SWTI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAEHm520595UGhsFV2Si2SWTI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAEHm520595UGhsFV2Si2SWTI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)