Identifiant de phrase IBYCmMnrd4dszEgdr5TIeGRj0kY
Commentaires
-
wn jm=f grg(.w) r nwḫ: Zur Übersetzung als vorangestellter temporaler Umstandssatz vgl. Westendorf, Grammatik, § 167.1.e mit Anm. 4. Einzig das temporale Verhältnis wird verschoben (Westendorf vorzeitig: „nachdem“; hier: gleichzeitig), denn die Nuance „bereit sein“ des Verbs grg ist weniger inchoativ, wie MedWb 2, 922 angibt, sondern, wie eine kursorische Durchsicht durch die Belege zeigt, eher resultativ. Oder könnte man diesen Satz als virtuellen finalen Adverbialsatz im Sinne von Gardiner, EG, § 118.2 interpretieren, dessen einleitendes wn vor dem nominalen wn jm=f ausgefallen ist (Haplographie)? Unter diesen Umständen wäre ein Anschluss an den vorigen Satz denkbar; so etwa Grundriß der Medizin IV/1, 298 und IV/2, 226, Anm 2 („indem ...“). Doch auch dann scheitert eine glatte Übersetzung an der eher resultativen Nuance von grg. In ihren Konstruktionen unklar sind die Vorschläge von Ebbell, Papyrus Ebers, 79 („the preparing takes place in it until boiling“) und Bardinet, Papyrus médicaux, 318 („Une partie (de contenu) sera prélevée pour être mise à frire“).
Identifiant permanent:
IBYCmMnrd4dszEgdr5TIeGRj0kY
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCmMnrd4dszEgdr5TIeGRj0kY
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de Peter Dils, Mareike Göhmann, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBYCmMnrd4dszEgdr5TIeGRj0kY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCmMnrd4dszEgdr5TIeGRj0kY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCmMnrd4dszEgdr5TIeGRj0kY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.