معرف الجملة IBYCeFQrv8OXdEUFj0uIBl8kQl4



    preposition
    de
    was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP

    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Rotfärbung, Röte (krankhaft)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    auf

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb_2-lit
    de
    [Negationsverb]

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act




    16.16
     
     

     
     

    verb_2-gem
    de
    existieren

    Neg.compl.unmarked
    V\advz

    substantive_fem
    de
    Etwas

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    preposition
    de
    auf

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb
    de
    rot sein

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f
de
(Glosse C:) Was (die Textstelle) "es gibt keine Rötung darauf" angeht,
das bedeutet, das es keine Sache darauf gibt, die rot ist.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٦/٠٩/٣٠، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - nn ṯms ḥr=s: Im Haupttext steht n ṯms.n ḥr.w=sn: "ihre Oberflächen (wörtl.: Gesichter) sind nicht gerötet/bläulichrot". Das Suffixpronomen =sn bezieht sich dabei wahrscheinlich auf jḫ.t. In der Glosse ist ḥr nicht das Substantiv "Gesicht" sondern die Präposition "auf" (in tm wn jḫ.t ḥr=s kann ḥr nicht "Gesicht" sein und die Orthographie von ḥr spricht ebenfalls dagegen) und hat das Suffixpronomen =s kein Bezugswort, weshalb ḥr=s als "darauf" zu übersetzen ist. Das einzige feminine Substantiv im Haupttext ist qꜣb.t: "Brust", das wohl nicht in Betracht kommt (so jedoch Schenkel, Tübinger Einführung, 2005, 355).

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBYCeFQrv8OXdEUFj0uIBl8kQl4
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCeFQrv8OXdEUFj0uIBl8kQl4

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBYCeFQrv8OXdEUFj0uIBl8kQl4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCeFQrv8OXdEUFj0uIBl8kQl4>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCeFQrv8OXdEUFj0uIBl8kQl4، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)