معرف الجملة IBYCeEQ4QoVRR065hibJ2Vp3rBw
eins auf der rechten Seite und (eins) auf der linken Seite für seine ḥtj.t-Kehle (bzw.) für seinen sꜣšꜣ.t-Hals (oder: und gehört zu seiner ḥtj.t-Kehle bzw. zu seinem šꜣšꜣ.t-Hals).
تعليقات
-
- mt: jegliche Art von Gefäßen, röhrenförmigen Strukturen, Muskeln und Sehnen im Körper. Breasted, Surgical Papyrus, 349 denkt in pEdwin Smith 12.1-2 (Fall 34) an die großen Blutgefäße unter den Schlüsselbeinen (für Blut ebenfalls Allen, Art of Medicine, 95; Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 221). Er vermerkt aber, dass sein medizinischer Gewährsmann Dr. Luckhardt die beiden primären Bronchi (Bronchus principalis) nicht ausschließt. Der Grundriß der Medizin denkt in Zusammenhang mit der Lunge an Luft (Grundriss IV/1, 192; Westendorf, Papyrus Edwin Smith, 72; Westendorf, Handbuch Medizin, 733; Bardinet, Papyrus médicaux, 511) und verweist auf Eb 855a = pEbers 99.12-13 (Grundriß IV/2, 150, Anm. 13 zu Fall 34), das zum Gefäßbuch gehört und von Luft handelt, die in Herz und Lunge eintritt (Gefäße werden in diesem Satz nicht explizit genannt).
- n ḥtj.t=f n šꜣšꜣ.t=f: Dadurch, dass es zwei mt-Gefäße gibt, jedoch im nächsten Satz nur einmal wa steht (statt wꜥ ... wꜥ ... oder wꜥ ... ky ...), hat dies zu unterschiedlichen Interpretationen von n ḥtj.t=f n šꜣšꜣ.t=f geführt. Eine Möglichkeit ist, n zweimal als die Präposition zu verstehen (MedWb I, 417, Nr. A.III.a [Richtung]; Grundriss IV/1, 192; Westendorf, Papyrus Edwin Smith, 72; Westendorf, Handbuch Medizin, 733). Andere Übersetzungen erkennen zweimal einen Genitiv, entweder koordiniert (Breasted, Surgical Papyrus, 539 und vgl. seine Übersetzung: "one on the right and (one) on the left of his throat (and) of his bosom"; vgl. Ebbell, Alt-ägyptische Chirurgie, 54; Bardinet, Papyrus médicaux, 511; Allen, Art of Medicine, 95) oder mit unterschiedlichen Bezugswörtern (Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 221: "two blood vessels (being) under it: one upon the right side and (one) upon the left side of his trachea of his upper chest"; nach ḥtj.t erwartet man n.t statt n).
معرف دائم:
IBYCeEQ4QoVRR065hibJ2Vp3rBw
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCeEQ4QoVRR065hibJ2Vp3rBw
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBYCeEQ4QoVRR065hibJ2Vp3rBw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCeEQ4QoVRR065hibJ2Vp3rBw>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCeEQ4QoVRR065hibJ2Vp3rBw، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.