Satz ID IBYCeCxfIcuPN0gRi8QZAwQmQ3w



    substantive_masc
    de Menge (an Flüssigkeit)

    (unspecified)
    N.m:sg




    14.1
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de hinunterlaufen

    Partcp.act.gem.sgm
    V~ptcp.distr.act.m.sg

    prepositional_adverb
    de dort; davon

    (unspecified)
    PREP\advz

    verb_3-lit
    de hell sein; klar sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

de die Menge (an Flüssigkeit), die davon/daraus (ständig) hinunterläuft, stellt sich als ölig glänzend (oder: klar) heraus.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 30.09.2016, letzte Änderung: 14.12.2021)

Kommentare
  • - ꜥḥꜥ.w: Breasted, Surgical Papyrus, 376 übersetzt mit "secretions", d.h. "Absonderungen, Sekret" (ebenso Sanchez/Meltzer), aber die Hauptbedeutung von ꜥḥꜥ.w ist "Anhäufung" oder "Menge". Es geht mehr um das Aufstapeln (ꜥḥꜥ bedeutet "aufrichten, aufstellen") als um das "Absondern, Ausdünsten, Ausscheiden". Allen, Art of Medicine, 97 und 101 übersetzt mit "drops", was zwar im Zusammenhang mit hꜣi̯: "hinuntergehen" passt, aber der Hauptbedeutung von ꜥḥꜥ.w widerspricht. Auch passt das Determinativ des Kornhaufens (M35) in Kol. 14.1 nicht dazu. MedWb I, 150-151 übersetzt mit "Ansammlung (von flüssigen Krankheitsstoffen)", aber wählt gerade für die Fälle 41 und 47 doch "Sekret".

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 07.12.2016, letzte Revision: 07.12.2016

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBYCeCxfIcuPN0gRi8QZAwQmQ3w
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCeCxfIcuPN0gRi8QZAwQmQ3w

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Satz ID IBYCeCxfIcuPN0gRi8QZAwQmQ3w <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCeCxfIcuPN0gRi8QZAwQmQ3w>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCeCxfIcuPN0gRi8QZAwQmQ3w, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)