Identifiant de phrase IBYCdB0NOcEjI0NKi1K4DIFQ7vQ (Variante 2)


(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: #1, >> #2 <<)





    10.19
     
     

     
     


    preposition
    de
    so wie

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    sagen

    Inf
    V\inf


    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    (sich) lockern; (sich) lösen

    PsP.3sgm_Aux.jw
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    betreffs

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Sache

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_2-gem
    de
    [aux.]

    Partcp.act.gem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    verb_3-lit
    de
    berühren; haften (an)

    PsP.3sgm_Aux.wnn
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    wenn; während (Konj.)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    trennen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass


    substantive_masc
    de
    Einer

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [Separation]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Zweite

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
so wie (man) "(es) ist gelöst/gelockert" sagt über eine Sache, die (noch) zusammenhängend/berührend ist,
während ein (Teil) (doch) von dem anderen (wörtl.: von seinem zweiten) abgespalten/abgetrennt wird.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko (Fichier texte créé: 30.09.2016, dernières modifications: 19.08.2025)

Commentaires
  • - pḥḏ: Das Verb kommt bislang ausschließlich (?) in medizinischen Texten vor. Der früheste bekannte Beleg ist im Berliner medizinischen Papyrus (Bln 26), wo es mit einem Messer und dem schlagenden Arm determiniert wird und einen Verarbeitungszustand einer Eidechse zu einer Droge beschreibt. Brugsch, Hieroglyphisch-demotisches Wörterbuch, II, 501-502 ermittelt die Bedeutung "zerschneiden, durchschneiden, in Stücke schneiden", wobei er fälschlicherweise einen Zusammenhang mit koptisch (S) ⲡⲁϩ: "dividere, findere, scindere" herstellt (kommt von äg. pḫꜣ). Aufgrund der Belege im Papyrus Ebers ermitteln Ebers/Stern, Papyros Ebers II, 31 die Bedeutung: "disrumpere, disrumpi, findere, intumescere" [platzen, zerbrechen, zerreißen; spalten, teilen; anschwellen]. Breasted, Surgical Papyrus, 329 erkennt eine transitive und intransitive Verwendung: "to sever, dismember, cut up, cut open" (daher Faulkner, CDME, 93: (trans.) "cut up, cut open, sever"; (intrans.) "burst open"). Wb. I, 542.1-3 und 542.4 unterscheidet zwischen "trennen; aufschneiden" und einem unsicheren "vom einschrumpfen einer Geschwulst?". MedWb I, 281-282 gibt als Hauptbedeutung "spalten" und präzisiert "aufschneiden; abgespalten, eingeschnitten, getrennt sein", wobei aus der Glosse A zu Fall 31 von Papyrus Edwin Smith hervorgeht, dass das Wesentliche ist, "dass keine vollständige Trennung erfolgt, sondern die beiden getrennten Teile an einer gewissen Stelle noch zusammenhaften". Diese unvollständige Trennung war von Breasted nicht erkannt worden, weil er wnn dmj als Plusquamperfekt statt präsentisch aufgefasst hat: "which had been joined together".

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 06.12.2016, dernière révision: 06.12.2016)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBYCdB0NOcEjI0NKi1K4DIFQ7vQ
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCdB0NOcEjI0NKi1K4DIFQ7vQ

Attention : pour des raisons techniques, aucun identifiant permanent ne peut être attribué à des variantes de lecture de phrases individuelles. Par conséquent, la citation se fait uniquement par le biais de l’identifiant de la phrase de base, y compris toutes ses variantes.

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBYCdB0NOcEjI0NKi1K4DIFQ7vQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCdB0NOcEjI0NKi1K4DIFQ7vQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCdB0NOcEjI0NKi1K4DIFQ7vQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)