Satz ID IBYCcTc0t0dMvkEnjXMTn3fgKCs



    verb_4-lit
    de
    zerschlagen

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de
    mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    kühl

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg
de
Werde in kaltem Wasser zermalmt.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 27.09.2016, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • qb.w: Dass hier im Gegensatz zu Zeile 58,19 die Pluralstriche hinter qb.w fehlen, könnte daran liegen, dass das Wort am Zeilenende steht und schon die klassifizierenden Wasserlinien in das Interkolumnium hineinragen. Obwohl der Schreiber in diesen Kolumnen durchaus auch innerhalb von Wörtern die Zeile umgebrochen hat, könnte er auch die Setzung der Pluralstriche am Beginn der neuen Zeile verzichtet oder es schlicht vergessen haben.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBYCcTc0t0dMvkEnjXMTn3fgKCs
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCcTc0t0dMvkEnjXMTn3fgKCs

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Satz ID IBYCcTc0t0dMvkEnjXMTn3fgKCs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCcTc0t0dMvkEnjXMTn3fgKCs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCcTc0t0dMvkEnjXMTn3fgKCs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)