Identifiant de phrase IBYCRfDze9i8O0p9rxyBM2ISiTk


Fall 20, Lochbruch im Jochbein-Schläfenbereich mit tiefer Wunde




    Fall 20, Lochbruch im Jochbein-Schläfenbereich mit tiefer Wunde
     
     

     
     
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 19.08.2025)

Commentaires
  • Literatur zu Fall 20:
    - J.H. Breasted, The Edwin Smith Surgical Papyrus (OIP 3), Chicago 1930, 283-287 [P,T,H,Ü,K]
    - M. Meyerhof, in: Deutsche Zeitschrift für Chirurgie 231, 1931, 663-664 [K]
    - B. Ebbell, Die alt-ägyptische Chirurgie, Oslo 1939, 43-44 [Ü,K]
    - C.B. Courville, in: Bulletin of the Los Angeles Neurological Society 14/2, 1949, 68 [Ü,K; Übersetzung von Breasted]
    - H. von Deines u.a., Übersetzung der medizinischen Texte (Grundriss IV/1), Berlin 1958, 185; H. von Deines u.a., Übersetzung der medizinischen Texte. Erläuterungen (Grundriss IV/2), Berlin 1958, 146 [Ü,K]
    - H. Grapow, Die medizinischen Texte in hieroglyphischer Umschreibung autographiert (Grundriss V), Berlin 1958, 322-323 [H]
    - W. Westendorf, Papyrus Edwin Smith, Bern / Stuttgart, 1966, 58-59 [Ü,K]
    - T. Bardinet, Les papyrus médicaux de l'Égypte pharaonique, [Paris] 1995, 505-506 [Ü]
    - W. Westendorf, Handbuch der altägyptischen Medizin, Leiden / Boston / Köln 1999, Bd. 2, 726 [Ü]
    - J.P. Allen, The Art of Medicine in Ancient Egypt, New York / New Haven 2005, 85-87 [Ü,P]
    - W. Kosack, Der medizinische Papyrus Edwin Smith, Berlin 2011, 31 und 70-71 [H,Ü]
    - J. Stephan, Die altägyptische Medizin und ihre Spuren in der abendländischen Medizingeschichte, Münster 2011, 115 und 117 [Ü,K; Übersetzung von Westendorf, HdO]
    - G.M. Sanchez und E.S. Meltzer, The Edwin Smith Papyrus, Atlanta 2012, 148-152 [P,T,H,Ü,K]
    - Cl. Carrier und D. Fournier, Le Papyrus chirurgical Edwin Smith, Montigny-le-Bretonneux/Pineuilh 2015, 273-282 und 720-721 [Ü,U,K, H und P von Breasted]

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 20.09.2024)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBYCRfDze9i8O0p9rxyBM2ISiTk
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCRfDze9i8O0p9rxyBM2ISiTk

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBYCRfDze9i8O0p9rxyBM2ISiTk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCRfDze9i8O0p9rxyBM2ISiTk>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCRfDze9i8O0p9rxyBM2ISiTk, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)