Identifiant de phrase IBYCRQJ3QmZOJkYrrB0DoWsMZAk


Fall 2, Kopfverletzung mit klaffender Wunde




    Fall 2, Kopfverletzung mit klaffender Wunde
     
     

     
     
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 19.08.2025)

Commentaires
  • Literatur zu Fall 2:
    - J.H. Breasted, The Edwin Smith Surgical Papyrus (OIP 3), Chicago 1930, 118-125 [P,T,H,Ü,K]
    - M. Meyerhof, in: Deutsche Zeitschrift für Chirurgie 231, 1931, 652 [K]
    - B. Ebbell, Die alt-ägyptische Chirurgie, Oslo 1939, 17-18 [Ü,K]
    - H. von Deines u.a., Übersetzung der medizinischen Texte (Grundriss IV/1), Berlin 1958, 173; H. von Deines u.a., Übersetzung der medizinischen Texte. Erläuterungen (Grundriss IV/2), Berlin 1958, 140 [Ü,K]
    - H. Grapow, Die medizinischen Texte in hieroglyphischer Umschreibung autographiert (Grundriss V), Berlin 1958, 301 [H]
    - W. Westendorf, Papyrus Edwin Smith, Bern / Stuttgart, 1966, 32-33 [Ü,K]
    - T. Bardinet, Les papyrus médicaux de l'Égypte pharaonique, [Paris] 1995, 494-495 [Ü]
    - W. Westendorf, Handbuch der altägyptischen Medizin, Leiden / Boston / Köln 1999, Bd. 2, 712 [Ü]
    - A. Brawanski, in: SAK 29, 2001, 13 [Ü,K]
    - J.P. Allen, The Art of Medicine in Ancient Egypt, New York / New Haven 2005, 73 [Ü,P]
    - W. Kosack, Der medizinische Papyrus Edwin Smith, Berlin 2011, 21 und 52-53 [H,Ü]
    - J. Stephan, Die altägyptische Medizin und ihre Spuren in der abendländischen Medizingeschichte, Münster 2011, 89-92 [Ü,K; Übersetzung von Westendorf, HdO]
    - G.M. Sanchez und E.S. Meltzer, The Edwin Smith Papyrus, Atlanta 2012, 41-44 [P,T,H,Ü,K]
    - Cl. Carrier und D. Fournier, Le Papyrus chirurgical Edwin Smith, Montigny-le-Bretonneux/Pineuilh 2015, 19-30 und 685-686 [Ü,U,K, H und P von Breasted]

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 20.09.2024)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBYCRQJ3QmZOJkYrrB0DoWsMZAk
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCRQJ3QmZOJkYrrB0DoWsMZAk

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBYCRQJ3QmZOJkYrrB0DoWsMZAk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCRQJ3QmZOJkYrrB0DoWsMZAk>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCRQJ3QmZOJkYrrB0DoWsMZAk, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)