Satz ID IBYBiWtHKEPbrk0nrnDPT8qpzWw



    verb_3-inf
    de machen

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass




    52,13
     
     

     
     

    preposition
    de zu (etwas gemacht werden)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Verband

    (unspecified)
    N

de werde zu einem Verband verarbeitet.

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: 07.07.2016, letzte Änderung: 23.10.2023)

Kommentare
  • jri̯ m šd: Die Verbindung jri̯ m bedeutet „machen zu etw.“ oder „herstellen aus etw.“. Hier ist sicher Ersteres gemeint, wobei genau genommen nicht die Herstellung der Binde, sondern nur die Herstellung dessen, was in der Binde ist, beschrieben ist. Westendorf, Handbuch Medizin, 603 vermutet sogar, dass eine Abkürzung für jri̯ (m jḫ.t wꜥ.t rḏi̯) m šd: „werde (zu einer Masse) gemacht (und) in eine Binde (gegeben)“ vorliegt.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; Datensatz erstellt: 24.08.2016, letzte Revision: 29.11.2016

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBYBiWtHKEPbrk0nrnDPT8qpzWw
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYBiWtHKEPbrk0nrnDPT8qpzWw

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBYBiWtHKEPbrk0nrnDPT8qpzWw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYBiWtHKEPbrk0nrnDPT8qpzWw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYBiWtHKEPbrk0nrnDPT8qpzWw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)