معرف الجملة IBYAVCFW2r5QZ0DWvz8W0wo1aQQ






    2.4
     
     

     
     

    verb_4-inf
    de
    den Tag zubringen

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb_3-lit
    de
    schlafen; liegen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    verb
    de
    hungern; fasten

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f
de
Sie soll den Tag verbringen, indem sie liegt und hungert;
مؤلف (مؤلفون): Ines Köhler؛ مع مساهمات من قبل: Lutz Popko، Peter Dils، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٥/٠٨/٢٨، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • wršu̯=s sḏr.t: Griffith, Kahun Papyri, 8 versteht sḏr.t ḥqr.t als syntaktisch parallel oder ḥqr.t von sḏr.t abhängig: “Let her spend the day lying down fasting.“ Dem folgen Grundriß der Medizin IV/2, 269 („(Und zwar) möge ⸢sie⸣ den Tag verbringen, indem sie liegt (und) hungert.“) und Westendorf, Handbuch Medizin, 413 („(und zwar) möge [sie] den Tag verbringen, indem sie liegt (und) hungert.“). Grundriß der Medizin IV/2, 204, Anm. 3 merkt aber dazu an: „Das Liegen könnte sich auch auf die Nachft beziehen vor dem Morgentrunk.“ So ist dann auch die Übersetzung von Bardinet, Papyrus médicaux, 439 zu verstehen: „[Elle] restera au repos sans manger“. Da er direkt „et se lèvera le matin (...)“ anschließt, suggeriert er, dass die Anweisung lautet, die Frau solle die Nacht ruhig zubringen. Das Verb wršu̯ meint aber immer „tagsüber verweilen (bei einer Sache)“, so dass wohl wirklich eher ein Fastentag als eine Fastennacht gemeint ist. Collier & Quirke, UCL Lahun Papyri, 60 („She spends one day and night fasting“) und Strouhal e.a., Medicine of the Ancient Egyptians, 108 („She should spend a day and night fasting“) scheinen wršu̯ und sḏr parallel aufzufassen – das ist zwar belegt, erfordert aber eigentlich, dass bei beiden Verben ein Subjekt steht, also wršu̯=s sḏr=s.

    كاتب التعليق: Lutz Popko

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBYAVCFW2r5QZ0DWvz8W0wo1aQQ
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYAVCFW2r5QZ0DWvz8W0wo1aQQ

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Ines Köhler، مع مساهمات من قبل Lutz Popko، Peter Dils، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBYAVCFW2r5QZ0DWvz8W0wo1aQQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYAVCFW2r5QZ0DWvz8W0wo1aQQ>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYAVCFW2r5QZ0DWvz8W0wo1aQQ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)