Satz ID IBUCkQyHQ2HeCEe7tnW9WSd4Oi4



    verb_2-lit
     

    SC.w.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_fem
    de Tempel

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de fern sein; sich entfernen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de [idiomatisch]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de vergehen

    Inf
    V\inf




    16
     
     

     
     

    preposition
    de bestehend aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Sandstein

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de nachdem (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de vorfinden

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    personal_pronoun
    de sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    =3sg.f

    substantive_masc
    de Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_2-lit
    de bauen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    preposition
    de bestehend aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Ziegel

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_2-lit
    de erreichen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    substantive_fem
    de Hochfeld; hochgelegenes Land; Hohes

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Tempeldach

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Sein (= Amun-Re) Tempel, der im Begriff zu verfallen war, wurde (neu) erbaut aus Sandstein, nachdem Seine Majestät (= Taharqa) ihn vorgefunden hatte, indem er aus Ziegeln gebaut war und die (Sand)anwehungen sein Dach erreicht hatten.

Autor:innen: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Sebastian Hoedt (Textdatensatz erstellt: 20.08.2015, letzte Änderung: 10.10.2019)

Persistente ID: IBUCkQyHQ2HeCEe7tnW9WSd4Oi4
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUCkQyHQ2HeCEe7tnW9WSd4Oi4

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Silke Grallert, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Sebastian Hoedt, Satz ID IBUCkQyHQ2HeCEe7tnW9WSd4Oi4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUCkQyHQ2HeCEe7tnW9WSd4Oi4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUCkQyHQ2HeCEe7tnW9WSd4Oi4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)