Sentence ID IBUBdzzWtLlBeEMMlDnwyX4ppao




    CT VI 220m

    CT VI 220m
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Fuß

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-gem
    de kühl sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    substantive_masc
    de Sohle

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de verhüllen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    prepositional_adverb
    de damit

    (unspecified)
    PREP\advz




    {nn}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    CT VI 220n

    CT VI 220n
     
     

     
     




    1.11
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Weg

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de zu

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    CT VI 220o

    CT VI 220o
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de handeln

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de gegen

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Vater

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Schwäche

    (unspecified)
    N.f:sg
Glyphs artificially arranged

de Der Fuß ist [gekühlt], 〈die Sohle〉 damit verhüllt, 〈...〉 Weg zu ihm, der gegen [deinen Vater in der Schwäche] 〈handelte〉.

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/29/2024)

Comments
  • Ob die Zeichenfolge nn (2 x M22) zu dem zu erwartenden nnšm im Kästchen 2.12 gehört?

    Commentary author: Doris Topmann; Data file created: 06/16/2020, latest revision: 06/16/2020

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdzzWtLlBeEMMlDnwyX4ppao
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzzWtLlBeEMMlDnwyX4ppao

Please cite as:

(Full citation)
Doris Topmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Sentence ID IBUBdzzWtLlBeEMMlDnwyX4ppao <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzzWtLlBeEMMlDnwyX4ppao>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzzWtLlBeEMMlDnwyX4ppao, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)