Satz ID IBUBdzyszyYfWkVtvOvZ1Km3beo



    personal_pronoun
    de du [Präs.I-Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    2sg.m

    preposition
    de [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de [in unklarem Zusammenhang]

    Inf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf

de Du blickst erstaunt(?);

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 27.03.2021)

Kommentare
  • gꜣf: ist mit dem Auge mit Schminkstreifen determiniert (Gardiner D6). Laut Wb. V, 155.3 ein Hapax "in unklarem Zusammenhang". Caminos, LEM, 228 errät die Bedeutung "to be amazed(?)". Er vergleicht mit qf/qꜣ-fj: "erstaunt sein" (mit Nase und Mann mit Hand am Mund als Determinativ) in pAnastasi I, 11.4 (so schon versuchsweise Gardiner, Egyptian Hieratic Texts, Leipzig 1911, 14*, Anm. 10) und er erwägt außerdem eine Emendierung zu gꜣw: "staunen". Die Stelle in pAnastasi I, 11.4 ist in Wb. V, 11.13 aufgeführt: "erstaunt sein o.ä.", wo auf gnf: "abweisen; abweisend handeln" verwiesen wird. Da die Bedeutung unsicher ist, ist ebenfalls unklar, ob tw=k (ḥr) gꜣfj oder tw=k gꜣfj〈.tj〉 zu lesen ist. Caminos und Tacke sowie Fischer-Elfert, in: SAK 27, 1999, 75 übersetzen "you are amazed(?)" bzw. "du bist erstaunt/verblüfft", ohne sich dazu zu äußern.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdzyszyYfWkVtvOvZ1Km3beo
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzyszyYfWkVtvOvZ1Km3beo

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Satz ID IBUBdzyszyYfWkVtvOvZ1Km3beo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzyszyYfWkVtvOvZ1Km3beo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzyszyYfWkVtvOvZ1Km3beo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)