Identifiant de phrase IBUBdzyldQslOEIhrDcsBcADKQo




    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL





    3.12
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Etwas

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-inf
    de
    weinen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Sein Gesicht ist in der Art, wie wenn es weint / weinen wird / geweint hat.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 19.08.2025)

Commentaires
  • - mj jḫ.t rmi̯=f: Wird in MedWb I, 103 (VI) separat in der Kombination mj jḫ.t + sḏm=f: "wie wenn" (d.h. als eine Art Konjunktion) verzeichnet. In Wb. II, 37.9 werden weitere Belege für mj jḫ.t: "wie, als ob" aufgelistet, aber keine weiteren mit einem folgenden sḏm=f. Vgl. Edel, Altägyptische Grammatik, § 751.d für das Adverb mj jḫ.t: "ebenso". Nur Allen, Art of Medicine, 77 übersetzt mit "etwas, wenn es weint" ("his face like something crying"). Es ist die Frage, ob rmi̯=f als Präsens, Perfekt oder Futur zu verstehen ist, d.h. ist das Gesicht des Patienten wie das von jemandem, der geweint hat, am Weinen ist oder weinen möchte? Grundriss IV/2, 142, Anm. 6 zu S. 178 fragt sich, ob es sich um die Beschreibung eines Schweißausbruchs handelt, den der Autor des Papyrus mit Weinen vergleicht.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 30.11.2016)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdzyldQslOEIhrDcsBcADKQo
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzyldQslOEIhrDcsBcADKQo

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBUBdzyldQslOEIhrDcsBcADKQo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzyldQslOEIhrDcsBcADKQo>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzyldQslOEIhrDcsBcADKQo, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)