Satz ID IBUBdzyCpH15a0kfkNjJtgtHGIs




    10,3

    10,3
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de antworten

    Imp.sg
    V\imp.sg

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c

    preposition
    de zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de großes Grünes (Meer (allg.), Gewässer)

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     


    10,4

    10,4
     
     

     
     

    substantive
    de Menschheit

    (unspecified)
    N

    verb_2-lit
    de [Negationsverb]

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg




    14, 1
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de leiten; beaufsichtigen

    Neg.compl.unmarked
    V\advz

    gods_name
    de Neper (Korngott)

    (unspecified)
    DIVN





     
     

     
     

de Unterhalte dich (?) mit dem Großen Grünen (Meer), der (den Korngott) Nepri nicht leitet/herbeiführt!

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 06.09.2023)

Kommentare
  • - wšb: wie in Vers 3.3 ist šbn: "mischen" in pSallier II und pAnastasi VII in wšb: "antworten" umgeändert (vgl. Vers 10.2: wšb statt šwꜣ); oMichaeolides bekleidet mit wšbn eine Zwischenposition zwischen wšb und šbn. Die Übersetzung von wšb ist unklar.
    - tm ḫrp nprj: erinnert an Vers 1.9, wo Hapi der ist, der den Korngott leitet. Versteht man wꜣḏ-wr als das Meer, dann bedeutet der Satz, daß dessen Salzwasser kein Getreide wachsen läßt. Die übrigen Handschriften haben etwa tm ḫrp ḥr mw=f: "der nicht geführt wird in seinem Wasser(lauf)" (?). Borghouts, in: RdE 32, 1980, 41, Anm. 59 denkt, daß Nepri eine Verschreibung für npr.t: "Ufer" ist, aber seine Übersetzung ("... mingling with the Great Green (Sea) when the borders are not controlled") ist grammatisch unmöglich (Negation des Umstandssatzes mit n statt tm). Bleibt man bei npr.t ist noch eine Übersetzung "der, den das Ufer nicht beaufsichtigt (d.h. beherrscht)" denkbar.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdzyCpH15a0kfkNjJtgtHGIs
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzyCpH15a0kfkNjJtgtHGIs

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm, Satz ID IBUBdzyCpH15a0kfkNjJtgtHGIs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzyCpH15a0kfkNjJtgtHGIs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzyCpH15a0kfkNjJtgtHGIs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)