Satz ID IBUBdzuFOWTkUUwxnF7OqEKwW1w



    verb_3-lit
    de zufrieden sein

    SC.act.ngem.impers
    V\tam.act

    preposition
    de in Hinsicht auf (Bezug)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Böses

    (unspecified)
    N.m:sg

de Mit dem Schlechten ist (man) zufrieden,

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 13.10.2023)

Kommentare
  • oder: Friedfertigkeit (?) ist (jetzt) schlecht,

    ḥtp: Es gibt drei Interpretationen: (1) Erman betrachtet ḥtp-ḥr als Personenbezeichung und Subjekt in der pseudoverbalen Konstruktion mit bjn als Adjektivverb im Stativ: "wer ein zufriedenes Gesicht hat, ist schlecht" (gefolgt von Scharff, Wilson, Goedicke, Hannig, Pseudopartizip, 86). (2) Faulkner, in: JEA 42, 1956, 38, Anm. 90 versteht ḥtp als unpersönliches sḏm=f mit anschließender Präposition ḥr: "wegen", d.h. "Men are contented with evil" (gefolgt von Lichtheim, Lalouette, Bresciani, Parkinson, Kitchen, Mathieu, Quirke; Tobin, in: BiOr 48, 1991, 350, Anm. 53 übersetzt gleich, aber mit einer unmöglichen grammatischen Interpretation). (3) Barta geht bei ḥr bjn von einem direkten Genitiv aus: "das Gesicht der Bosheit ist zufrieden" (gefolgt von Hornung, Lohmann, Assmann, Ma'at. Gerechtigkeit und Unsterblichkeit im Alten Ägypten, 82, Id., Ägypten. Eine Sinngeschichte, 205); ḥtp wäre dann entweder Partizip im Adjektivalsatz oder "emphatische" Form; man fragt sich jedoch, ob das Böse in der ägyptischen Bildsprache ein Gesicht hat. Interpretation (1) ḥtp-ḥr mit ḥr: "Gesicht" würde gut zu nḫt-ḥr im vorherigen Vers passen, obwohl normalerweise das Herz und nicht das Gesicht zufrieden ist. Für Interpretation (2) spricht, daß ḥtp mit der Präposition ḥr eine gängige Konstruktion ist.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdzuFOWTkUUwxnF7OqEKwW1w
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzuFOWTkUUwxnF7OqEKwW1w

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Satz ID IBUBdzuFOWTkUUwxnF7OqEKwW1w <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzuFOWTkUUwxnF7OqEKwW1w>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzuFOWTkUUwxnF7OqEKwW1w, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)