Satz ID IBUBdzu8EPDslEP2iVxoXs0xKTs



    verb_3-lit
    de folgen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    substantive_masc
    de Herz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_2-gem
    de existieren

    SC.act.gem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Folge deinem Herzen, solange du lebst!

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Anja Weber, Sabrina Karoui (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 13.10.2023)

Kommentare
  • jb=k: Hinter dem jb befinden sich drei senkrecht untereinander stehende Linien (Müller, Liebespoesie, Tf. 13). Dabei handelt es sich jedoch, wie das Original zeigt, nicht um die Pluralstriche, sondern um den zweimal unterbrochenen Ideogrammstrich (vgl. auch die Schreibung von jb=k in derselben Zeile versus bspw. die Schreibung der Pluralstriche bei mḥr.w=sn in Zeile 6,4 oder bei s.wt=sn in den Zeilen 6,5 und 6,7).

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdzu8EPDslEP2iVxoXs0xKTs
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzu8EPDslEP2iVxoXs0xKTs

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Anja Weber, Sabrina Karoui, Satz ID IBUBdzu8EPDslEP2iVxoXs0xKTs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzu8EPDslEP2iVxoXs0xKTs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzu8EPDslEP2iVxoXs0xKTs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)