Sentence ID IBUBdztcqvCXl0SPqO2mQ4wNRlQ
Grüß jeden!
Comments
-
wšd: Gardiner und Vernus übersetzen mit "grüßen" (Wb. I, 375 listet weitere Beispiele für das Determinativ des schlagenden Mannes in ramessidischen Texten); vgl. vso 4.4, wo wšd mit dem Mann mit Hand am Mund geschrieben ist, und wo Gardiner und Vernus ebenfalls mit "grüßen" übersetzen. Brunner übersetzt "Hilf jedermann", d.h. er liest irrtümlicherweise šdi̯: "retten, helfen", vielleicht weil im nächsten Vers von "erlösen, freilassen" die Rede ist; Lesko, Dictionary of Late Egyptian, III, 171 zitiert s.v šdi̯ diese Textstelle als einzigen Beleg für eine Bedeutung "to greet".
Persistent ID:
IBUBdztcqvCXl0SPqO2mQ4wNRlQ
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdztcqvCXl0SPqO2mQ4wNRlQ
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Sentence ID IBUBdztcqvCXl0SPqO2mQ4wNRlQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdztcqvCXl0SPqO2mQ4wNRlQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdztcqvCXl0SPqO2mQ4wNRlQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).