Satz ID IBUBdzoy7QrlWUTuuvaAkHZHfdc



    verb_3-inf
    de erzeugen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg




    1.6
     
     

     
     

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de tun

    Inf.t
    V\inf

    verb_3-inf
    de tun

    Rel.form.n.sgf.3sgm
    V\rel.f.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_3-lit
    de entstehen lassen

    Inf
    V\inf

    verb_2-lit
    de befehlen

    Rel.form.n.sgm.3sgm
    V\rel.m.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de tun

    Inf.t
    V\inf





     
     

     
     

de Er hat mich gezeugt, [um] auszuführen, was er (einst) getan hat,
um entstehen zu lassen das, von dem er befohlen hatte, es zu tun.

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • - [r]: Nach de Buck, Building Inscription, 49 Anm. h weisen Spuren darauf hin, dass die Präposition r hier ausgeschlossen sei, stattdessen vielleicht m gestanden habe; auf S. 54 Anm. 7 nennt er jedoch eine Parallele (Urk IV, 96, 3), die r aufweist. Hofmann, Königsnovelle, 59 ergänzt [m?], Osing, Zu zwei literarischen Texten, 110 mit 112 Anm. c ḥr. Sowohl aber im Faksimilé bei Stern, Urkunde, Tf. 1 als auch auf dem Foto in Goedicke, Berlin Leather Roll, Tf. 8 und Wildung, Sesostris und Amenemhet, 128 sind in der Lücke keine Zeichenreste mehr zu erkennen, so dass einer Ergänzung mit r nichts im Wege steht.
    - jri̯.t.n=f: Nach Hermann, Königsnovelle, 49, El-Adly, Lederhandschrift, 9 mit 12 Anm. i und Osing, Zu zwei literarischen Texten 110 mit 112 liegt ein prospektives Partizip Passiv mit nachfolgendem Dativobjekt vor, also: jri̯.t n=f "was für ihn zu tun ist" u.ä., so ebenfalls Lichtheim, Literature I, 116. Blumenthal, Phraseologie, 63 (B 1.6) und Shirun-Grumach, Offenbarung 155 votieren für eine Perfektrelativform, wie es schon de Buck, Building Inscription, 52 auffasste; dieser Meinung wird auch hier gefolgt.
    - wḏ.n=f jri̯(.t): Relativformen ohne Bezugswort wie hier wḏ.n=f werden im Text häufiger ohne das im Mittelägyptischen übliche Feminin-t geschrieben; siehe de Buck, Building Inscription, 54 Anm. 8. Das nachfolgende jri̯(.t) ist mit de Buck, a.a.O. ein Infinitiv.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdzoy7QrlWUTuuvaAkHZHfdc
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzoy7QrlWUTuuvaAkHZHfdc

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Satz ID IBUBdzoy7QrlWUTuuvaAkHZHfdc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzoy7QrlWUTuuvaAkHZHfdc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzoy7QrlWUTuuvaAkHZHfdc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)