معرف الجملة IBUBdzklgRiDUETZihsQLfSxLcM
personal_pronoun
ich [Selbst. Pron. sg.1.c]
(unedited)
1sg
gods_name
Schu
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
verb_3-lit
ziehen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
Luft; Wind; Atem
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
in Gegenwart von
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
"Glänzender" als Gottesbezeichnung
(unedited)
N.m(infl. unedited)
19,11
preposition
bis (lok.)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Grenze
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_fem
Himmel
(unedited)
N.f(infl. unedited)
preposition
bis (lok.)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Grenze
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
Erde
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
bis (lok.)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Grenze
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_fem
Rechtes; Wahrheit; Gerechtigkeit
(unedited)
N.f(infl. unedited)
substantive_masc
Öffnung
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive
[eine Vogelart]
(unedited)
N(infl. unedited)
Ich bin Schu, der in Gegenwart(?)* des "Glänzenden" die Luft zieht bis zu den Grenzen des Himmels, bis zu den Grenzen der Erde, bis zu den Grenzen der Maat und dem Eingang(?) des nbḥ-Vogels.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Burkhard Backes؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
* oder: "vorne an" o.ä., d.h. Schu zieht die Luft aus Atums Nase?
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
IBUBdzklgRiDUETZihsQLfSxLcM
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzklgRiDUETZihsQLfSxLcM
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Burkhard Backes، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdzklgRiDUETZihsQLfSxLcM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzklgRiDUETZihsQLfSxLcM>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzklgRiDUETZihsQLfSxLcM، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.