Satz ID IBUBdzgg6Gg2x065kF7eujqwum4 (Variante 3)


(Eine von 4 Lesevarianten dieses Satzes: #1, #2, >> #3 <<, #4)




    23.16
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de sie/es [Präs.I-Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    3sg.f

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Vergnügen

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.2sgm
    art.poss:f.sg=

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de Speichel

    (unspecified)
    N.f:sg




    (•)
     
     

     
     

de Vergnüge dich mit deinem Speichel/Spucknapf!

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 11.01.2023)

Kommentare
  • Wenn du dich 〈von〉 zu Unrecht Gekautem sättigst,
    (dann) ist es (nur) für deinen Speichel (oder: in deinem Spucknapf?) ein Vergnügen.

    - st ḏꜣy-ḥr: Lange emendiert zu st 〈s〉ḏꜣy-ḥr: "sie sind ein Vergnügen" (gefolgt von Griffith, Wilson, Grumach, Bresciani, Laisney). Es kann auch eine Fehlschreibung für sḏꜣi̯-ḥr sein, das dann als Imperativ aufzufassen ist (Griffith als Alternativlösung, 220, Anm. 1; gefolgt von Polotsky, Simpson, Lichtheim, Brunner, Vernus, Foster).
    - pgs: Fischer-Elfert, in: GM 127, 1992, 34 übersetzt hier nicht mit "Spucke, Speichel" sondern mit dem ähnlich geschriebenen "Spucknapf" (Janssen, Commodity Prices, 429, § 164). Leider ist unbekannt, ob pgs: "Spucknapf" auch ein Femininum ist.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdzgg6Gg2x065kF7eujqwum4
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzgg6Gg2x065kF7eujqwum4

Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Satz ID IBUBdzgg6Gg2x065kF7eujqwum4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzgg6Gg2x065kF7eujqwum4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzgg6Gg2x065kF7eujqwum4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)