Identifiant de phrase IBUBdzflFNZz30Q7mYalfyz4GkA




    verb_irr
    de
    kommen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    löschen

    Inf
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Feuer; Flamme

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Um das Feuer zu löschen, kam ich also.
Auteur(s): Ines Köhler; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 15.09.2025)

Commentaires
  • - r ꜥḫm: Eine kleine senkrechte Lücke zwischen r und ꜥḫm scheint leer geblieben zu sein bzw. war schon ein Loch zu der Zeit, als der Papyrus beschriftet wurde. Jedenfalls lässt sich die Lücke nicht ergänzen, [s]ꜥḫm existiert z.B. nicht.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 23.08.2017, dernière révision: 23.08.2017)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdzflFNZz30Q7mYalfyz4GkA
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzflFNZz30Q7mYalfyz4GkA

Citer en tant que:

(Citation complète)
Ines Köhler, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBUBdzflFNZz30Q7mYalfyz4GkA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzflFNZz30Q7mYalfyz4GkA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzflFNZz30Q7mYalfyz4GkA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)