Satz ID IBUBdzfFIfUXb0yPhGb1j1uQeSg



    undefined
    de [beim Präsens I]

    (unspecified)
    (undefined)

    personal_pronoun
    de sie (Pl.) [Subjekt des Ersten Präsens]

    (unspecified)
    3pl


    ⸢⸮_?⸣
     
     

    (unspecified)



    11
     
     

     
     

    particle
    de [Postnegation]

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de [als Art Nominalpräfix beim Infinitiv]

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [Präposition des Genitivs]

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de kommen

    (unspecified)
    V

    relative_pronoun
     

    (unspecified)
    REL:m.sg


    ⸮_?
     
     

    (unspecified)


    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg


    12
     
     

     
     


    (⸮r?)
     
     

    (unspecified)


    verb
    de [periphrastisch mit Verbum/Subst.]

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de zu, hin zu

    (unspecified)
    PREP

    particle
    de [bestimmter Artikel fem. Sg.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de Saatfeld

    (unspecified)
    N.f:sg

    place_name
    de "die Insel" ( 〉 Dime)

    (unspecified)
    TOPN


    (n)
     
     

    (unspecified)


    substantive_masc
    de [ı͗bd-1/2/3/4] 1./2./3./4. Monat

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Überschwemmungszeit

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Tag [in Datumsangaben]

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de letzter Monatstag

    (unspecified)
    N.m:sg

de Sie ...en nicht, wie ... das Wasser(?) am 30. Paophi in das Saatfeld der "Insel" kommen wird.

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • Hrsg. bn.e st [ꜣ]bḫ in pꜣ gj ij klp r pꜣ mw ir=f r tꜣ sqꜣ.t "Non è scordato l'arrivo visibile che ha fatto l'acqua nel seminato" etc. (Die Reste passen weder zu ꜣbḫ - mit Determinativ des "sterbenden Kriegers" - noch zu klp). Außerdem zieht Bresciani das Datum schon zum nächsten Satz. - Zu skꜣ.t vgl. die deutlichere Schreibung in Z. 18; man könnte sonst an sḫ.t denken.

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdzfFIfUXb0yPhGb1j1uQeSg
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzfFIfUXb0yPhGb1j1uQeSg

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBdzfFIfUXb0yPhGb1j1uQeSg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzfFIfUXb0yPhGb1j1uQeSg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzfFIfUXb0yPhGb1j1uQeSg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)