Satz ID IBUBdzepTZWui02njk8snINwMuU



    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Sandalenmacher

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de mischen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive
    de [Stoff zur Behandlung von Leder]

    Noun.pl.stabs
    N:pl





     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de sie [Enkl. Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    =3pl

    substantive_masc
    de Duft; Gestank; Geruch

    (unspecified)
    N.m:sg




    4,6
     
     

     
     

    verb_caus_3-inf
    de hervorgehoben sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m





     
     

     
     

de Der Schuster, der das Gerbmittel mischt: Sein Geruch ist (wahrlich) hervorragend.

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 13.10.2023)

Kommentare
  • pꜣ ṯbw šbn.w bḥ: Bislang stets als pseudoverbale Konstruktion/Präsens I aufgefasst: "Der Schuster mischt das Gerbmittel" u.ä. Siehe zuletzt Vernus, Literary exploitation of a craftman's device: the sandal-maker biting leather (Teaching of Cheti, pSallier VIII, 12). When philology, iconography and archaeology overlap, in: Miniaci & Grajetzki (Hgg.), The World of Middle Kingdom Egypt (2000-1550 BC), II (Middle Kingdom Studies 2), London 2016, 253.

    sṯni̯: Hat das Verb hier eine negative Konnotation, oder wird es nur als Mittel der Ironie eingesetzt?

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 29.03.2018

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdzepTZWui02njk8snINwMuU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzepTZWui02njk8snINwMuU

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber, Satz ID IBUBdzepTZWui02njk8snINwMuU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzepTZWui02njk8snINwMuU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzepTZWui02njk8snINwMuU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)