Satz ID IBUBdzefJWlj60cFrNxByGEpS88




    Vso XV,5
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de dieser (= pꜣj)

    (unspecified)
    dem.m.sg

    substantive_masc
    de Namenverzeichnis, Liste

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de [Bildeelement des Aoristes]

    (unspecified)
    PTCL

    verb
    de nennen [den Namen bzw. Beinamen]

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de an der Spitze von, vor

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Schiff

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de [Relativsatz bei unbestimmtem Antecedens]

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb
    de im Begriff sein [Umschreibung des Futurums]

    (unspecified)
    V

    particle
    de um zu (vor Infinitiv)

    (unspecified)
    PTCL

    verb
    de sinken, Schiffbruch erleiden (= bkj)

    (unspecified)
    V

    preposition
    de [= r-ḏbꜣ] wegen

    (unspecified)
    PREP

    undefined
    de [best. Art. Plur.] die

    (unspecified)
    (undefined)

    substantive_masc
    de Name

    (unspecified)
    N.m:sg


    Vso XV,6
     
     

     
     

    preposition
    de [Präposition des Genitivs]

    (unspecified)
    PREP


    Di_sk_r_s
     
     

    (unspecified)


    relative_pronoun
    de welcher, der

    (unspecified)
    REL:m.sg

    adverb
    de darinnen

    (unspecified)
    ADV

    undefined
    de [Konjunktiv]

    (unspecified)
    (undefined)

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb
    de unversehrt sein, gedeihen

    (unspecified)
    V

de Diese Namenreihe sagst du vor einem Schiff, das im Begriff ist zu sinken, wegen der Namen des Dioskoros, die darin sind, und es wird unversehrt sein.

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • Da die Dioskuren die Schutzpatrone der Seeleute sind (vgl. die Anm. von Griffith/Thompson), garantieren sie zusammen mit dem vorher angeführten "Maskelli-Logos" die Rettung des Schiffes, nicht - wie man auf den ersten Blick meinen würde und wie es der Wortlaut des Originals und dementsprechend die Übersetzungen in der Tat unfreiwillig suggerieren (... "a ship which is about to founder on account of the names of Dioscorus, which are within") - dessen Untergang. Die Setzung eines Kommas vor "wegen der Namen" versucht, diesem Mißverständnis ein wenig entgegenzusteuern.

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdzefJWlj60cFrNxByGEpS88
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzefJWlj60cFrNxByGEpS88

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBdzefJWlj60cFrNxByGEpS88 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzefJWlj60cFrNxByGEpS88>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzefJWlj60cFrNxByGEpS88, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)