Satz ID IBUBdzeVm1jQC0eWniSda8gv3DI
undefined
wenn (es geschieht, daß)
(unspecified)
(undefined)
particle
daß [=ı͗w]
(unspecified)
PTCL
undefined
negatives Perfekt
(unspecified)
(undefined)
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. fem.]
(unspecified)
-3sg.f
verb
[periphr. mit Verb/Subst.]
(unspecified)
V
substantive_masc
Wert, Nutzen
(unspecified)
N.m:sg
verb
gib! [Imperativ]
(unspecified)
V
verb
schreiben
(unspecified)
V
personal_pronoun
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unspecified)
-3pl
preposition
[Präposition des Dativs]
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Suff. 1. Sg.]
(unspecified)
-1sg
preposition
in bezug auf
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. fem.]
(unspecified)
-3sg.f
verb
veranlassen
(unspecified)
V
personal_pronoun
[Suff. 1. Sg.]
(unspecified)
-1sg
verb
bringen, holen
(unspecified)
V
personal_pronoun
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unspecified)
-3pl
personal_pronoun
ihn, sie, es
(unspecified)
=3sg.c
preposition
nach, (hinein) in
(unspecified)
PREP
place_name
Memphis
(unspecified)
TOPN
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
[ı͗bd-1/2/3/4] 1./2./3./4. Monat
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Überschwemmungszeit
(unspecified)
N.f:sg
Wenn es nichts genützt hat, möge man mir darüber schreiben, damit ich ihn im Monat Thoth nach Memphis bringen lasse.
Datierung:
Spätzeit
UGTUTKXZHBDYLG7YJZ5AGOJXQY
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 21.07.2022)
Kommentare
-
D.h. falls der Versuch, einen Bürgen für Pacha zu stellen, mißlingt, soll Pacha nach Memphis überführt werden.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBdzeVm1jQC0eWniSda8gv3DI
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzeVm1jQC0eWniSda8gv3DI
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBdzeVm1jQC0eWniSda8gv3DI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzeVm1jQC0eWniSda8gv3DI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzeVm1jQC0eWniSda8gv3DI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.